Найти тему
Роман Апрелев

“Сёгун”: книга и сериал

Во второй половине 90-х по ОРТ показали многосерийный художественный фильм “Сёгун”. Это было мое первое знакомство с японской культурой. И, видимо, не только мое. В эфире федерального канала сериал сначала называли “Сегун” - с ударением на “у”. Ничего удивительного, слово не из повседневного лексикона.

На японском берегу у англичанина начинаются проблемы с иезуитами, которые успели обосноваться там. Кадр из сериала "Сегун"
На японском берегу у англичанина начинаются проблемы с иезуитами, которые успели обосноваться там. Кадр из сериала "Сегун"

Фильм был снят по одноименному роману Джеймса Клавелла. Между выходом в свет книги и экранизацией прошло всего пять лет. Многостраничный эпос американского писателя сразу привлек внимание, а сам Клавелл стал исполнительным продюсером сериала.

Основано на реальных событиях. В самом конце XVI века английский моряк Уильям Адамс попал в Японию, где смог сделать карьеру. Исторические события, показанные в тексте, и дали начало эпохе Эдо. Многие персонажи имеют реальных прототипов. Клавелл во время II Мировой войны попал в японский плен. Так что об описываемой стране он имел вполне конкретные представления.

Блэкторн решил показать, что он тоже самурай, и делает попытку харакири. Кадр из сериала "Сегун"
Блэкторн решил показать, что он тоже самурай, и делает попытку харакири. Кадр из сериала "Сегун"

Роман есть в двух переводах. Рекомендую пользоваться вариантом Николая Еремина. Второй (указание на его автора я не нашел) не выдерживает критики. И вот почему. Там допущены совсем уж детские ошибки. Начнем с имени главного героя - John Blackthorne. Традиционно на русском сочетание th передают буквой “т”. Например, в фамилии Смит. Хотя в оригинале это сочетание, как правило, читается как [з] или [с]. Но переводчик предпочел сделать Блэкторна Блэксорном. Неудачное решение.

Далее уж совсем неумелое обращение с японскими именами, выдающее незнакомство с системой Поливанова, прекрасно передающей японскую фонетики кириллицей. Никакого звука [ш] у японцев нет. Правильнее использовать [c]. То есть не “Тошиба”, а “Тосиба”, не Такеши Китано, а Такэси Китано. Как же появились эти “шипящие” варианты? Потому что многие переводят не с японского, а с английского. И делают это неправильно. Sh обычно означает звук [ш], но применительно к японским именам это не так. Просто так в англоязычной транскрипции передают звук, который отличается от обычного [s].

А ведь и не скажешь, что актер Ричард Чемберлен предпочитал лиц своего пола. Выглядит очень мужественно. Кадр из сериала "Сегун"
А ведь и не скажешь, что актер Ричард Чемберлен предпочитал лиц своего пола. Выглядит очень мужественно. Кадр из сериала "Сегун"

Есть ошибки и у самого Клавелла, все же довольно достойно изучившего описываемый предмет. Но не было у человека под рукой Википедии, эти ляпы оправданны. Например: “Много лет назад Мура обучился искусству карате и дзюдо, так же как владению мечом и копьем”. Автор заблуждался насчет древности азиатских боевых искусств. И карате, и дзюдо появились намного позже описываемых событий. Или еще вот эпизод: “Раздались стоны и крики - преследователи наступали подошвами на шипы и тут же погибали”. Шипы были смазаны ядом, но не существует настолько быстродействующей отравы, которая убила бы человека, едва попав в кровь.

Знания европейца делают его полезным для Торанаги. Кадр из сериала "Сегун"
Знания европейца делают его полезным для Торанаги. Кадр из сериала "Сегун"

Насладиться стилем Клавелла едва ли получится. Это не Набоков. Тут все предельно просто, без изысков и даже претензий на них. Какой-то психологической глубины и философского подтекста тоже нет. Но зато в наличии отличный сюжет, в котором, несмотря на огромный объем текста, очень мало лишнего. Без всяких IMAX-технологий ты получаешь полное погружение в мир самураев и ронинов. Писатель блестяще продумывает политическую интригу. Хотя главным персонажем является английский капитан, но движет сюжет не он, а японский вельможа Торанага. Его изобретательный ум продумывает все наперед. И люди для него лишь фигуры, а то и пешки в его шахматной игре.

Кадр из сериала "Сегун"
Кадр из сериала "Сегун"

Даже восьмисерийный киноформат не позволил вместить все линии романа. Но в целом фильм получился в некоторых моментах лучше книги. Он вобрал большую часть ее достоинств и избавился от недостатков. Сериал заметно целомудреннее, чем роман. И это идет на пользу. Все же Клавелл иногда впадал в желтизну, смакуя японские изобретения, которые мы сегодня бы назвали фаллоимитаторами и прочими аксессуарами секс-шопов. Вообще тематика материально-телесного низа у прозаика занимает немалое место.

Главный женский персонаж - Тода Марико, ангел-хранитель Блэкторна. Любопытный факт приводит Википедия: Ёко Симада является одной из самых высоких японских актрис. Хотя ее рост составляет всего 171 сантиметр. Кадр из сериала "Сегун"
Главный женский персонаж - Тода Марико, ангел-хранитель Блэкторна. Любопытный факт приводит Википедия: Ёко Симада является одной из самых высоких японских актрис. Хотя ее рост составляет всего 171 сантиметр. Кадр из сериала "Сегун"

Клавелл вообще давит на штампы. Мы знаем о созерцательности японцев. И он приплетает эту национальную черту даже тем героям, которым она по темпераменту не подходит. Ну не станет грубый вояка любоваться цветущими деревьями. Это из той же серии, что изображения русских с балалайками и в обнимку с медведем. Явно преувеличивает Джеймс Клавелл и страсть японцев к смерти. И мужчины, и женщины у него то и дело просят разрешить им сделать сэппуку. Да, писать о самурайской Японии без упоминания харакири было бы странно. Зачем обходить стороной такой экзотический обычай? Но на самом деле даже в давние времена такие самоубийства были достаточно редким явлением. Жить в Стране восходящего солнца любят не меньше, чем на Западе.

Вообще же из интересного авантюрно-приключенческого романа получился не менее захватывающий фильм, который к тому же и знакомит с очень своеобразной культурой. Поэтому как минимум рекомендую к просмотру. А, может, кто-нибудь возьмет на заметку и книгу.