Во второй половине 90-х по ОРТ показали многосерийный художественный фильм “Сёгун”. Это было мое первое знакомство с японской культурой. И, видимо, не только мое. В эфире федерального канала сериал сначала называли “Сегун” - с ударением на “у”. Ничего удивительного, слово не из повседневного лексикона.
Фильм был снят по одноименному роману Джеймса Клавелла. Между выходом в свет книги и экранизацией прошло всего пять лет. Многостраничный эпос американского писателя сразу привлек внимание, а сам Клавелл стал исполнительным продюсером сериала.
Основано на реальных событиях. В самом конце XVI века английский моряк Уильям Адамс попал в Японию, где смог сделать карьеру. Исторические события, показанные в тексте, и дали начало эпохе Эдо. Многие персонажи имеют реальных прототипов. Клавелл во время II Мировой войны попал в японский плен. Так что об описываемой стране он имел вполне конкретные представления.
Роман есть в двух переводах. Рекомендую пользоваться вариантом Николая Еремина. Второй (указание на его автора я не нашел) не выдерживает критики. И вот почему. Там допущены совсем уж детские ошибки. Начнем с имени главного героя - John Blackthorne. Традиционно на русском сочетание th передают буквой “т”. Например, в фамилии Смит. Хотя в оригинале это сочетание, как правило, читается как [з] или [с]. Но переводчик предпочел сделать Блэкторна Блэксорном. Неудачное решение.
Далее уж совсем неумелое обращение с японскими именами, выдающее незнакомство с системой Поливанова, прекрасно передающей японскую фонетики кириллицей. Никакого звука [ш] у японцев нет. Правильнее использовать [c]. То есть не “Тошиба”, а “Тосиба”, не Такеши Китано, а Такэси Китано. Как же появились эти “шипящие” варианты? Потому что многие переводят не с японского, а с английского. И делают это неправильно. Sh обычно означает звук [ш], но применительно к японским именам это не так. Просто так в англоязычной транскрипции передают звук, который отличается от обычного [s].
Есть ошибки и у самого Клавелла, все же довольно достойно изучившего описываемый предмет. Но не было у человека под рукой Википедии, эти ляпы оправданны. Например: “Много лет назад Мура обучился искусству карате и дзюдо, так же как владению мечом и копьем”. Автор заблуждался насчет древности азиатских боевых искусств. И карате, и дзюдо появились намного позже описываемых событий. Или еще вот эпизод: “Раздались стоны и крики - преследователи наступали подошвами на шипы и тут же погибали”. Шипы были смазаны ядом, но не существует настолько быстродействующей отравы, которая убила бы человека, едва попав в кровь.
Насладиться стилем Клавелла едва ли получится. Это не Набоков. Тут все предельно просто, без изысков и даже претензий на них. Какой-то психологической глубины и философского подтекста тоже нет. Но зато в наличии отличный сюжет, в котором, несмотря на огромный объем текста, очень мало лишнего. Без всяких IMAX-технологий ты получаешь полное погружение в мир самураев и ронинов. Писатель блестяще продумывает политическую интригу. Хотя главным персонажем является английский капитан, но движет сюжет не он, а японский вельможа Торанага. Его изобретательный ум продумывает все наперед. И люди для него лишь фигуры, а то и пешки в его шахматной игре.
Даже восьмисерийный киноформат не позволил вместить все линии романа. Но в целом фильм получился в некоторых моментах лучше книги. Он вобрал большую часть ее достоинств и избавился от недостатков. Сериал заметно целомудреннее, чем роман. И это идет на пользу. Все же Клавелл иногда впадал в желтизну, смакуя японские изобретения, которые мы сегодня бы назвали фаллоимитаторами и прочими аксессуарами секс-шопов. Вообще тематика материально-телесного низа у прозаика занимает немалое место.
Клавелл вообще давит на штампы. Мы знаем о созерцательности японцев. И он приплетает эту национальную черту даже тем героям, которым она по темпераменту не подходит. Ну не станет грубый вояка любоваться цветущими деревьями. Это из той же серии, что изображения русских с балалайками и в обнимку с медведем. Явно преувеличивает Джеймс Клавелл и страсть японцев к смерти. И мужчины, и женщины у него то и дело просят разрешить им сделать сэппуку. Да, писать о самурайской Японии без упоминания харакири было бы странно. Зачем обходить стороной такой экзотический обычай? Но на самом деле даже в давние времена такие самоубийства были достаточно редким явлением. Жить в Стране восходящего солнца любят не меньше, чем на Западе.
Вообще же из интересного авантюрно-приключенческого романа получился не менее захватывающий фильм, который к тому же и знакомит с очень своеобразной культурой. Поэтому как минимум рекомендую к просмотру. А, может, кто-нибудь возьмет на заметку и книгу.