Найти в Дзене
Вербариум

Непереводимые слова

ДА ЛАДНО! или 10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки...

Прежде чем посмотрим на очередной список от поленившихся поизучать языки, напомним себе, что есть понятия "значения" и "смысла", и между ними простая разница.

Значение слова - совокупность всех его возможных употреблений. (Тоска - это и уныние, и скука, и томление.) Смысл - конкретное употребление применимо к ситуации. (Тоска здесь - делать нечего. = скука.) Отсюда вывод: общаясь, мы оперируем единичными смыслами разностороннего по значению слова. Если удается ввернуть парочку смыслов - народ говорит нам: ай-да-пушкин!

К примеру, известное:
- Жизнь несправедлива: близкие - далеко, далекие - близко, недалекие - сплошь и рядом.

ВПРОЧЕМ, КАК ГОВОРЯТ, как говорил (но, уверен на 100%, сказать не мог!), Микки Рурк, "ближе к телу"!

1. Пошлость. Тут всех запутал Набоков, возведя пошлость в ранг непереводимостей. А все от нашей российской интеллигентной заносчивости (arrogance) и веры в свое духовное превосходство.
Лингвист Светлана Бойм говорит: «Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность».

Таким образом, если мы смотрим рекламу Домика в деревне - пошлую, как сама пошлость - то и называем ее своими именами: full of platitudes, lacks imagination whatsoever. А когда вьюноша делает девушке сальные намеки - говорит пошлости - то это - being vulgar, saying salacious things.

2. Надрыв. В современном мире от проявлений надрыва становится неловко. Потому что к чему эти неконтролируемые эмоциональные выплески, которые ассоциируются либо с писателем Достоевским, либо с местным алкашом в стадии опьянения под названием "самобичевание".
По-английски можно так:
- as if his heart was breaking

3. Хамство. Это да, это наше, советское...
Сергей Довлатов: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность». В английском есть "pushiness and balls", "shamelessness", "he's a bully". Мне кажется, сейчас советское хамство ушло, а то, что осталось (когда чуть что, сразу, "а ну-ка позовите начальство! а ну-ка откройте вторую кассу...") - вполне себе стандартная невоспитанность - being rude, arrogant.

4. Тоска. И снова Набоков... «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление». Ну да, всех оттенков не передает, но мы же уже говорили о значении и смыслах! Смотря современные скандинавские сериалы, неужели вы не видите в лицах героев эту самую тоску? :) В общем, тоска это melancholy, depression, boredom, да просто unhappiness.

5. Бытие. Говорят, это не просто "жизнь или существование" - being, это независимое от сознания человека существование объективной реальности. Стало быть - objective reality. И не мудрите.

Сделаем паузу, скушаем оливье :) Продолжим завтра!