ДА ЛАДНО! или 10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки...
Прежде чем посмотрим на очередной список от поленившихся поизучать языки, напомним себе, что есть понятия "значения" и "смысла", и между ними простая разница.
Значение слова - совокупность всех его возможных употреблений. (Тоска - это и уныние, и скука, и томление.) Смысл - конкретное употребление применимо к ситуации. (Тоска здесь - делать нечего. = скука.) Отсюда вывод: общаясь, мы оперируем единичными смыслами разностороннего по значению слова. Если удается ввернуть парочку смыслов - народ говорит нам: ай-да-пушкин!
К примеру, известное:
- Жизнь несправедлива: близкие - далеко, далекие - близко, недалекие - сплошь и рядом.
ВПРОЧЕМ, КАК ГОВОРЯТ, как говорил (но, уверен на 100%, сказать не мог!), Микки Рурк, "ближе к телу"!
1. Пошлость. Тут всех запутал Набоков, возведя пошлость в ранг непереводимостей. А все от нашей российской интеллигентной заносчивости (arrogance) и веры в свое духовное превосходство.
Лингвист Светлана Бойм говорит: «Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность».
Таким образом, если мы смотрим рекламу Домика в деревне - пошлую, как сама пошлость - то и называем ее своими именами: full of platitudes, lacks imagination whatsoever. А когда вьюноша делает девушке сальные намеки - говорит пошлости - то это - being vulgar, saying salacious things.
2. Надрыв. В современном мире от проявлений надрыва становится неловко. Потому что к чему эти неконтролируемые эмоциональные выплески, которые ассоциируются либо с писателем Достоевским, либо с местным алкашом в стадии опьянения под названием "самобичевание".
По-английски можно так:
- as if his heart was breaking
3. Хамство. Это да, это наше, советское...
Сергей Довлатов: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом — умноженные на безнаказанность». В английском есть "pushiness and balls", "shamelessness", "he's a bully". Мне кажется, сейчас советское хамство ушло, а то, что осталось (когда чуть что, сразу, "а ну-ка позовите начальство! а ну-ка откройте вторую кассу...") - вполне себе стандартная невоспитанность - being rude, arrogant.
4. Тоска. И снова Набоков... «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова «тоска». Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне — неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление». Ну да, всех оттенков не передает, но мы же уже говорили о значении и смыслах! Смотря современные скандинавские сериалы, неужели вы не видите в лицах героев эту самую тоску? :) В общем, тоска это melancholy, depression, boredom, да просто unhappiness.
5. Бытие. Говорят, это не просто "жизнь или существование" - being, это независимое от сознания человека существование объективной реальности. Стало быть - objective reality. И не мудрите.
Сделаем паузу, скушаем оливье :) Продолжим завтра!