Найти в Дзене

Почему в разных странах животные издают разные звуки?

Оглавление

Вот вопрос: где слова “baraag,” “toot,” “toerroe,” “baaa,” “paoh-paoh" и “у-у-у” означают одно и то же? В мире животных!

Это все звуки, которые издаёт слон, когда трубит, соответсвенно на английском, финском, немецком, итальянском, японском и русском.

И такая чехарда со звуками происходит не только у слона. Например, в русском языке мышь пищит, только вот на английском мышь пищит так: squeak, а на немецком так: piep-piep, а японские мышки пищат так: chu chu.

В русском языке собаки гавкаю так: гав-гав, а на английском так: woof или ruff, а в Дании так: vov vov, в Германии — wau wau, а во Франции: ouah ouah.

настолько велико, что это вдохновило Дерека Эбботта, профессора в университете Аделаиды в Австралии, создать гигантскую электронную таблицу, чтобы просто перечислить и сравнить все звуки.

«Когда я был ребенком, -рассказал Эбботт, - меня расстраивало, что я не могу найти слова такого типа в словаре. Это заставило меня начать создавать свой собственный словарь».

Он спращивал учёных из разных стран, с которыми встречался на международных конференциях, чтобы они написали в комиксе, где карикатурно были изображены разные животные. Ему ответили 27 учёных из 17 стран.

Звуки животных — это звукоподражания или ономатопея

Почему в разных языках такие разные версии одних и тех же звуков? Ведь все люди в мире слышат одинаковые звуки?

Слова для звуков, которые издают животные, являются звукоподражаниями . Это означает, что они сформированы из существующего звука и предназначены для имитации этого звука. Например, «plink» - это звукоподражание. Он основан на реальном звуке воды, падающей на твердую или металлическую поверхность. «Хруст» также является звукоподражанием. Это основано на звуке чего-то сухого, например, листьев или крекеров, которые трескаются.

Но звукоподражательные слова не создаются в вакууме. Они созданы с использованием существующей звуковой системы языка. Звуковая система представляет собой набор звуков и звуковых комбинаций, которые используются снова и снова в данном языке.

Например, звуковая система испанского языка включает вибрирующий звук «r», который вы слышите в словах «perro» и «roja». Этот звук не существует на английском языке.

Немецкий язык включает гласный звук «oe» [ø:] , который вы можете услышать в фамилии «Goethe». Этот звук также не существует на английском языке.

А некоторые африканские языки включают щелчки и паузы, которые почти не слышны на других языках мира. Эти звуковые системы копируются в очень раннем возрасте. Даже до того, как дети могут говорить реальные слова, их лепет имитирует звуки и интонации, которые они слышат каждый день.

На самом деле, именно поэтому взрослым, которые изучают второй язык, так трудно говорить без акцента на родном языке. Мышцы их голосовых органов с самого рождения были подготовлены к формированию звуков, характерных для их языка. Практически невозможно научить их выполнять движения, необходимые для выражения новых звуков.

Фонематические системы ограничивают возможности звукоподражания

Все это помогает объяснить, почему разные языки разработали разные слова для звуков животных. Короче говоря, фонематическая система определенного языка устанавливает границы того, как могут образовываться звукоподражательные слова.

Другими словами, звуки животных - это действительно «интерпретации», отфильтрованные через ограниченное количество фонем, которыми обладают наши языки.

У лингвиста Арики Окрент есть видео на YouTube, в котором приводятся отличные примеры того, как это работает.

Она приводит такой пример: в японском языке слова не могут начинаться со звука qu- поэтому утка не может сказать "quack-quack" (как в английском языке). Вместо этого звук утки на японском языке переводится как «га-га».

Точно так же, отмечает она, японцы «не допускают сочетания звука« d »и« l », поэтому петухи не могут кричать «cock-a-doodle-doo». Вместо этого на японском языке говорят «ko-ke-kok-ko-o».

Хочу отметить, что эти звукоподражания кажутся очень естественными носителям языка. Лично я, как носитель русского языка, не понимаю, как в принципе петух может выдать что-то типа кок-а-дудль-ду.

Другой лингвист, Антея Фрейзер Гупта, отмечает, что на китайском языке слова не могут заканчиваться звуком «f». Так что собаки не говорят «woof» по-китайски. Они говорят «wang».

Такие звукоподражания также отражают роль животного в культуре

Слова для звуков животных также в определенной степени отражают роль, которую животные играют в данной культуре. Дерек Эбботт говорит нам, что одной из вещей, которые удивили его при составлении таблицы звуков животных, было «навязчивое разнообразие» звуков собак на английском языке.

Есть woof-woof, ruff-ruff, yap-yap, arf-arf, bow wow, и yelp и yip. В других языках намного меньше слов.

Греческий, например, имеет только один: gav-gav. У голландцев их два, и они почти идентичны: waf-waf и woef-woef.

Мы не знаем точно, почему это так, но это может быть из-за огромной роли, которую собаки играли на протяжении многих лет в образе жизни и культуре англоязычных стран. Точно так же шведский язык является единственным языком на графике Эбботта, в котором слышен звук, издаваемый лосем: «broel». Это может быть потому, что в Швеции больше лосей на квадратный километр, чем в любой другой стране мира.

Вывод: звукоподражания не являются прямой имитацией этих звуков. Это интерпретации этих звуков, отфильтрованные по фонемам данного языка. Вот почему интерпретация этих звуков на разных языках может быть разной.

Подписывайся! Впереди много интересного