Hi there! И сегодня выпуск опять будет посвящён не какому-то определённому разделу грамматики английского языка, а вопросу, с которым мне пришлось столкнуться при изучении. Разница между "each" и "every" Если мы заглянем в англо-русский словарь, то увидим, что оба слова переводятся как "каждый, всякий, любой". Более того, в качестве синонима для "each" нам будет предложено слово "every", и наоборот. А всегда ли взаимозаменяемы эти слова? Давайте разбираться. Если мы обратимся к английским словарям, то получим следующие определения: "Each" обозначает элемент из группы людей или вещей, но рассматриваемый индивидуально (по отдельности); "Every" хотя и обозначает отдельный элемент группы, указывает на него как на составной компонент группы. Немного сложновато для восприятия, правда? Давайте попробуем с примерами: Each child is special. - Каждый ребёнок особенный. Есть группа людей - "дети". Отдельный элемент этой группы - "ребёнок". И в вышеприведённом примере мы и говорим отдельно (индив