-Асибики-но, - сказала я, заходя к Алеше в комнату. – Ямабэ-ни орэба
Алеша посмотрел на меня вбок из-под ресниц. (Он хорошо умеет это делать. У меня, например, так не получается).
- Сиракумо-но ика-ни сёэ то ка
Алеша мужественно молчал и делал вид, что все в порядке. Он, типа, слишком хорошо меня знает и уважает для того, чтобы допустить всякие крамольные мысли о смирительных рубашках и холодной водичке.
- Харуру токи наки!
- Хорошо. Что это значит?
- Это я учу японский стих номер 461. Из собрания старых и новых песен .
- Зачем?
- Ни зачем! В этом-то весь цимес - меня заводит абсолютная бессмысленность этого занятия.
- Ты хоть понимаешь, о чем там говорится?
- Не-а. Что-то о распростертой горной местности в окрестностях Киото, если верить комментариям. Но это очень многозначное стихотворение, тут каждый слог значит хренову тучу всяких разных вещей и никто на целом свете точно не знает, о чем именно здесь говорится. Автор умер тыщу лет назад, если что, так что ему тоже уже не