Найти тему
Appfox.ru

Как локализировать приложение, чтобы завоевать мир

Оглавление

Мы вышли далеко за рамки модели «одна страна - один мир». Мы семимильными шагами приближаемся к глобализации в распределении данных, ведь благодаря интернету обмен информацией стал невероятно быстрым и простым. Более того, юзеры отдают предпочтение мобайлу, что наглядно иллюстрирует статистика по количеству пользователей смартфонов.

Источник -  statista.com

Если вы хотите, чтобы ваше приложение достигло ошеломительного успеха, нужно сделать его глобальным. Эту стратегию выбрала компания Niantic для Pokémon Go. На данный момент AR-игра доступна в десятках стран, хотя изначально она предназначалась только для США, Австралии и Новой Зеландии. Увидев успех приложения, разработчики принялись локализировать продукт на французский, немецкий, итальянский, японский и испанский.

-2

Важно не путать локализацию и интернационализацию.

Локализация - это переработка продукта для удовлетворения лингвистических, культурных и других требований конкретного целевого рынка.

Интернационализация - способ облегчить процесс локализации. Она помогает учитывать разные шрифты, размеры экрана и ориентацию на язык.

Локализация не просто связана с переводом, она включает в себя всестороннее переосмысление визуального контента, графики, звуков. Одним словом, все необходимое для выравнивания культурных различий.

Локализация и интернационализация – параллельные процессы. Их задействуют практически одновременно.

Почему вам нужно локализировать приложение

Еще немного статистики:

  • Около 90% активности пользователей смартфонов сосредоточено в приложениях и играх.
  • Доходы в мобильной индустрии стремительно растут: ожидается, что к 2020 году валовая прибыль во всех магазинах приложений превысит 101 млрд.
  • По данным аналитиков, самый перспективный рынок - APAC (Азиатско-Тихоокеанский регион). К 2021 году количество установок приложений превысит 198,9 млн.
  • 75% потребителей заявляют, что, выбирая из 2 одинаковых предложений, они с большей вероятностью приобретут продукт, локализированный на их родной язык.

С чего начать, если вы хотите, чтобы ваше приложение вышло на международный уровень?

8 правил локализации игр и приложений

1. Локализация не просто перевод

Она требует понимания контекста, в котором будет применяться текст.

Приведем пример, хотя и далекий от рынка мобильных приложений, но весьма наглядный. Шведская компания Electrolux с треском провалилась в США. Маркетологи запустили рекламу с лозунгом: «Ничто не сосет так, как Electrolux». Естественно, о пылесосах потребители подумали в последнюю очередь.

-3

В редких языках при переводе сохраняется последовательность слов. От перестановки мест слагаемых сумма меняется. Невинная фраза может превратиться в недвусмысленный жаргонизм.

2. Не доверяйте авто переводу

Google Translate - хороший инструмент; но он не предназначен для профессионального перевода. Проблема особенно остро проявляется при значительном отличии языковых групп. Например, при переводе с русского на китайский, с английского на арабский.

Нелепые ошибки в лучшем случае вызовут улыбку у пользователей, в худшем – нанесут серьезный урон имиджу и заставят отказаться от приложения.

-4

Более того, с точки зрения ключевых слов, автоматический перевод – ваш страшный враг. Английское слово «car» («автомобиль») автоматически превратится в «голос» на французском. Сами понимаете, на такой ASO оптимизации в далеко не уедете.

3. Числа должны быть адаптированы

В мире распространено несколько измерительных систем, которые сильно отличаются друг от друга.

Компания Apple существенно облегчила жизнь локализаторов, выпустив улучшенный API. Была добавлена возможность отображать время на разных языках. Кроме того, реализован автоматический пересчет единиц измерения энергии, длины и массы.

-5

Самое главное, корпорация Apple разработала инструкции по локализации. Рекомендуем ознакомиться.

4. корректно верстайте макеты

В некоторых языках (арабском, иврите, персидском) пишут справа налево. Переворачивается не только текст, но и порядок изображений.

-6

Если вы планируете локализовать приложение, то еще на этапе разработке учитывайте длину слов на разных языках. Немецкий занимает до 30% больше места, чем английский. Японский славится своим минимализмом.

5. Один элемент – одно название

Локализация – дело масштабное, поэтому мелкие детали могут легко ускользнуть от внимания. Самая распространенная ошибка - разные названия для одних и тех же элементов. Например, кнопок «ОК» и «Отмена». Мы занимались перелокализацией приложения, в котором в итальянской версии использовался текст «Clicca qui» как эквивалент «Press OK», а имя кнопки самой кнопки - «OK», вместо «Qui».

6. Культурный контекст

У каждого народа своя уникальная культура. Жесты и символы могут иметь совершенно разное значение - быть вежливыми в одной стране, но оскорбительными в другой.

-7

Цветовая схема очень важна. Если у вас яркий дизайн и вы хотите локализовать свое приложение для восточного рынка, имейте в виду, фиолетовый – символизирует опасность в Японии. Лучше не использовать его в качестве основного цвета игры, чтобы не отпугивать пользователей этого региона.

7. Локализуйте ключевые слова

Одна из самых важных вещей, которую вам предстоит сделать, - оптимизировать ключевые слова для каждой локали. Иначе юзеры попросту не найдут ваше приложение в магазине.

Обратимся к нашему примеру с машиной. В испанском «Coche» обычно означает «автомобиль», но в Латинской Америке (Аргентина) то же самое слово значит - «коляска».

8. Локализация Тестирование

Когда закончите перевод и адаптацию элементов, обязательно отдайте приложение на тестирование носителю языка. Это позволит убедиться, что с макетом и контентом нет проблем и они соответствуют целевому региону.

-8

В ходе тестирования нужно проверить:

  • точность перевода;
  • орфографические ошибки;
  • распределение текста во фреймах;
  • культурное соответствие.

Заключение

Решили локализовать свое приложение? Не надейтесь на собственные лингвистические познания. Лучше доверьтесь опытным локализаторам и перед стартом работ проведите минианализ конкурентов, присутствующих на целевом рынке.