Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

ИП, Rammstein и стихи про матрас. Интервью с переводчиком

Лера живёт в Питере, у неё ИП, она талантливый письменный переводчик с серьезным багажом и большими амбициями. О том, что бесит, и о том, что радует в нелегком переводческом деле, читайте в нашем интервью.

• Расскажи, почему решила поступать на переводческий факультет НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет).

Не знаю, есть ли среди нынешних переводчиков те, кто в школьные годы уверенно отвечал, что хочет стать переводчиком, но я к их числу не отношусь. В разное время мне хотелось быть и медсестрой, и журналистом, и музыкантом, и ветеринаром, и даже астрономом. В школе мне одинаково хорошо давались все предметы, а в девятом классе я вообще сдавала химию и биологию по выбору – об английском языке не было и речи. Но в один прекрасный день мои папа и дедушка решили, что мне нужно прокачать свой иностранный язык, и отдали меня на курсы в лингвистический университет. Там-то я и узнала про переводческий факультет: с нами занимались преподаватели кафедры английского языка и перевода, и я познакомилась с ребятами, которые уже твёрдо решили поступать на переводческий. И вот, поварившись в этом котелке страстных любителей английского, я не на шутку увлеклась языками и решила связать с ними свою жизнь, о чём ни капельки не жалею.

"Мне неоднократно обещали перезвонить, но не перезванивали"

• Многие заканчивают переводческий со словами «Я никогда не буду работать по профессии». А ты думала что-то подобное? Почему?

Никогда – слишком сильное для меня слово. Жизнь бывает весьма непредсказуемой, поэтому мне сложно делать подобные заявления о том, что я однозначно буду или не буду чем-то заниматься (в рамках закона, конечно же). Я могу понять тех, кто, окончив университет, не идёт работать по специальности. Человеку свойственно взрослеть и меняться, поэтому то, что увлекало его в 18 лет, может вызывать рвотный рефлекс в 23 года. Выпускников школ заставляют делать важный выбор в столь юном возрасте, когда толком ничего не попробовал, не понял, а уже нужно чётко представлять своё будущее. Такое не всегда под силу даже опытному взрослому. И кто-то в процессе обучения понимает, что выбор был не тот, и находит силы уйти из университета, сменить специальность, переучиться или доучиться. А кто-то типа меня чувствует себя на своём месте и готов применять свои знания на практике. Конечно, я не отрицала, что могу уйти в другую профессиональную сферу, если найду хорошую вакансию, но мне важно было применять в работе оба моих иностранных языка. Такой сферы мне, к сожалению или к счастью, не подвернулось, поэтому я ушла в переводы, чем по сей день и занимаюсь.

• Легко ли было найти работу сразу после универа и почему?

Работу сложно искать, даже когда есть опыт. Всегда хочется лучших условий и интересных обязанностей. После университета я искала работу два или три месяца – мне неоднократно обещали перезвонить, но не перезванивали. В те годы я была очень неуверенной в себе и закомплексованной, возможно, поэтому не могла проявить себя на интервью лучшим образом, а возможно, дело вовсе и не во мне. Мне кажется, выпускникам гуманитарных университетов довольно тяжело найти работу, если душа не лежит к своей специальности (преподавание, например). Сидеть без работы так долго было нельзя, поэтому я отправила резюме в бюро переводов, и меня тут же взяли.

• Почему ИП?

Как почти всё в моей жизни, статус ИП появился случайно. Руководство бюро, где я работала, приняло решение перевести всех сотрудников во внештат, и главным условием была регистрация в качестве индивидуального предпринимателя. Тогда у нас было немало коллег-внештатников, и они всё подробно рассказали про ИП и убедили нас, что это вполне себе неплохой вариант. Я проработала в штате всего пять месяцев, мне присылали хорошие заказы, и я получала достойную оплату, поэтому мне не хотелось расставаться с этой работой. У переводчика с регистрацией в качестве ИП есть и свои преимущества, например, с ним охотнее работают крупные заказчики, и накапливается трудовой стаж. Хотя для меня пенсия что-то наподобие Деда Мороза – с одной стороны, что-то сказочное и нереальное, а с другой очень хочется в это верить.

"В умах людей почему-то прочно укоренилось мнение, что переводить – это раз плюнуть"

• Расскажи о том, что ты переводишь.

Основная тематика моих текстов – экономика и юриспруденция. Это различные договоры, доверенности, иски, судебные протоколы, выписки из реестров, финансовая отчётность, медицинская документация и т.д. Бывают и рекламные тексты, статьи, деловая и личная переписка, личные документы, кулинарные рецепты, каталоги различной продукции, в общем, перевожу всё, что не приколочено! Не берусь за технические переводы, но в последнее время понемногу подступаюсь к нефтегазовой тематике.

• Что тебя удручает в работе?

Меня сильно удручает отношение к переводчикам, и что за перевод не хотят платить деньги. В умах людей почему-то прочно укоренилось мнение, что переводить – это раз плюнуть, и любой, кто знает язык, может это делать. Многие думают, что это легко и просто, на это не нужно много времени и сил, а значит и оплачиваться это тоже не должно. Ещё меня удручают заказчики, которые требуют «качество» и «владение языком на уровне носителя», а сами присылают документы, в прямом смысле сфотканные на коленке с маникюром во всей красе, или отксерокопированные миллион тысяч раз, где всё настолько чётко видно, что глаза можно сломать.

"Когда нахожу классный вариант, радуюсь так, как будто нашла кучу денег"

• А что же тогда тебя воодушевляет?

Меня безумно воодушевляет сам процесс перевода, при условии, что текст мне интересен. Я очень люблю «ковыряться» в словах, искать удачные и благозвучные эквиваленты на целевом языке, и когда я такие нахожу, то радуюсь так, будто нашла кучу денег, а не классный вариант перевода. Я перевожу тексты из разных сфер жизни и на разные темы, поэтому всегда нахожу для себя что-то новое и интересное. И ещё меня греет мысль, что я, сидя у себя дома в домашних носках и пижаме, помогла, например, двум крупным компаниям заключить важную сделку.

• Что самое необычное тебе приходилось переводить?

Ох, за мою головокружительную карьеру (лол) столько всяких текстов было … Но сейчас на ум пришло стихотворение про (!) матрас. Да, мне нужно было перевести текст с английского для локализации рекламного ролика в России, и кроме обычных громких слов про отличное качество матрасов и восхищённых отзывов покупателей там ещё было стихотворение, которое заказчик тоже попросил перевести. Вообще переводить рекламные ролики для магазина на диване, ну, знаете, где у несчастных людей всё валится из рук, а потом в их дом приходит магическая тёрка, очень забавно.

"Обидно читать некоторые отзывы, где пишут про ужасный перевод, даже не подозревая, как ты ночами сидел и копался в непонятных немецких идиомах"

• Расскажи, как ты стала одним из переводчиков биографии Rammstein. Что в этом опыте было круто, а что не очень?

И опять-таки его величество случай. Мне написала моя подруга, прекрасная переводчица Саша, которая с энтузиазмом взялась за перевод книги про Rammstein с немецкого языка, но, будучи студенткой университета Гермерсхайма, из-за активной учёбы не укладывалась в срок и попросила меня помочь. Свой выбор Саша обосновала тем, что я отлично разбираюсь в музыке. Я сразу согласилась, потому что мне всегда хотелось попробовать свои силы в переводе художественной литературы. Это был интересный опыт: я отошла от своих рутинных коммерческих текстов и получила огромное удовольствие от работы. Да, было трудно, особенно когда привык мыслить канцеляризмами, а здесь нужно преобладание адекватности над эквивалентностью и безупречное соблюдение стиля. Я хоть и не поклонник группы Rammstein, но очень люблю музыкальную индустрию в целом. Совершенно не крутыми оказались действительно сжатые сроки, гонорар, и, собственно, немного разочаровал результат: такое чувство, что корректор вообще не вычитывал текст и сдал его в печать со всеми опечатками (за тавтологию извините). Понятно, что здесь работает большая машина капитализма, но обидно потом читать некоторые отзывы, где пишут про ужасный перевод, даже не подозревая, как ты ночами сидел и копался в непонятных немецких идиомах.

• Каковы твои профессиональные планы? И мечты?

Мне очень нравится переводить, и мне хотелось бы заниматься этим и дальше. Я планирую выбрать новое для себя направление в переводе. Как большой поклонник кино не исключаю попытку попробовать себя в аудиовизуальном переводе или переводе субтитров. Да, это трудно, но я люблю трудности.

"К концу XXI века переводы станут полностью машинными"

• Как изменится профессия переводчика к концу XXI века? В нем ещё будут нуждаться? Твои прогнозы.

Сейчас в развитых странах активно тестируются беспилотники, и есть реальная угроза вымирания одной из самых популярных профессий – водителей. Мир развивается семимильными шагами, и если сравнить, к примеру, каким был гугл-переводчик во времена моего студенчества, и как он работает сейчас, спустя всего пять лет, нетрудно представить, что к концу XXI века переводы станут полностью машинными. Уже сейчас в некоторых бюро открывают так называемые «лаборатории переводов», где редакторы прогоняют текст через машинный перевод и потом просто редактируют то, что получилось. Поэтому мои прогнозы довольно пессимистичные – всех переводчиков, даже устных, в будущем заменят машины.

• Что бы ты посоветовала ребятам, которые сейчас учатся на переводческом?

Я бы посоветовала определить для себя востребованную на сегодняшний день сферу, в какой бы они хотели развиваться, и стать в ней грамотными профессионалами, например, IT, программирование, нефтегаз, аудиовизуальный перевод. И ещё пробовать разное, быть открытыми новому, не бояться вкладывать в себя и своё профессиональное развитие.

• Чему нас не учили, а должны были бы?

Мне ужасно не хватало занятий по русскому языку. Наш родной язык – очень сложный, и не только в грамматическом плане, но и в стилистическом. На парах в университете и в начале моего профессионального пути я нередко сидела и думала «как это будет по-русски»: смысл абсолютно понятен, но как его сформулировать красиво и правильно – непонятно. У нас были замечательные занятия по русскому языку, крайне важные и полезные, но их было чертовски мало! Понятное дело, что нужно больше читать, в особенности русских классиков, но разбирать материал с преподавателем куда лучше и интереснее.

• Главные проблемы переводчиков в России?

Низкая заработная плата, в частности, у письменных переводчиков, недостаточное уважение и несправедливая недооценка профессии. Многие переводчики сами создают проблемы себе и своим коллегам, предлагая очень низкие ставки, тем самым обесценивая переводческий труд и приучая заказчиков к чуть ли не бесплатным услугам.

P.S. У Леры есть замечательный канал в Телеграме о современном кино, музыке и книгах - @melodrummer, а также его аналоги в VK и на Яндекс.Дзене. Подписывайтесь!!!

Ваша Ксения Шашкова

Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar