После многолетнего перерыва в Большом театре России вновь обратились к чешской опере. Ее наследие по объему и значимости следует сразу за четырьмя великими школами — итальянской, французской, немецкой и русской. В последние десятилетия она признана повсеместно, и произведения Сметаны, Дворжака и особенно Яначека весьма востребованы на мировых сценах. К нам же «мода на чехов» еще только приходит: больше всего постановок сделано в Мариинке, единичные обращения в обозримом прошлом предпринимали «Геликон», Театр Станиславского, Театр Сац, Театр Покровского, Михайловский, Новосибирский, Пермский и Екатеринбургский дома.
Большой театр в этом кардинально отстал. Здесь обращались в последний раз к чешской музыке в 1950-е годы, исходя из задач тогдашней советско-чехословацкой дружбы, а самую знаменитую оперу Антонина Дворжака и вовсе проигнорировали, всегда отдавая приоритет одноименному опусу Даргомыжского. Впрочем, последняя здесь тоже уже давно не в чести, а чешская «Русалка», справедливости ради сказать, не пришлась ко двору не только в Москве: в 1950-е, спустя полвека после мировой премьеры в Праге, ее было поставили в Харькове и Ленинграде, но она почему-то тогда не прижилась, и вспоминать о ней стали только недавно — когда она стала модной в Европе и Америке.
Такая своеобразная полифоничность режиссерского решения, безусловно, добивается визуальной занимательности — публика призвана разгадывать ребусы и искать соответствия или, наоборот, разночтения с пропеваемым текстом. Дает ли она дополнительную глубину решению, выводит ли на какую-то философию, обобщение — большой вопрос. Скорее, запутывает, а в результате абсолютно смикшированным оказывается основной лейтмотив финала — искупительный, неожиданно христианский в этом языческом, полном нечисти лесу, тристано-изольдовский — смерть через любовь и любовь через смерть. Сложносочиненная многозначительность в итоге сама себя перемудрила.
Невероятные красоты партитуры, полной славянской меланхолии и пряностей позднего романтизма, получилось донести до слушателя гораздо убедительнее, нежели приращенные режиссерскими усилиями явные и тайные смыслы. Латышскому маэстро Айнарсу Рубикису близок экспрессивный язык оперы, однако с почти штраусовской ее подачей он местами переборщил, отчего порой страдает баланс с певцами, при этом вычистить все оркестровые закоулки дирижеру пока не удалось — духовики, например, играют отнюдь не по-габтовскому счету. Спето все очень качественно: славянский мелос рубежа веков оказывается нашим певцам таким же родным, как Петр Ильич Чайковский, — и фонетически сложный чешский язык тут вовсе не помеха, когда душа поет и все понимает.
18 марта 2019 г., "Культура"