Неоднократно встает такой вопрос – нужен ли родной язык на уроках иностранного языка? Нужно ли переводить тексты? А грамматику как объяснять?
Многие говорят, что все должно быть только на иностранном языке, что переводческие подходы – прошлый век, советская окаменелость, оторванная от реальной жизни. Не буду углубляться в советскую методику преподавания языка, она действительно устарела и, в сущности, всегда была неадекватна реальности, но в то время советский человек вряд ли мог рассчитывать на возможность живого применения языка, а к работе гида-экскурсовода его «натаскивали» уже в вузе.
То ли дело сейчас, общайся, сколько влезет. Значит, русский нам на уроке вовсе не нужен?
Я работаю с учениками всех возрастов почти 20 лет и из своего опыта могу сказать – нет, нужен. В университете, где я готовлю будущих переводчиков, он нужен ввиду того, что на него и с него мы тренируемся переводить, но что насчет людей, которые учат язык для других целей?
1. Грамматика. Во-первых, грамматику нужно объяснять на родном языке. Самое сложное явление я могу «разжевать», объяснить, что называется, «на пальцах» и всем все будет понятно. Пять минут объяснений и можно переходить к отработке. Представьте себе попытку объяснить Present Perfect на английском языке человеку, который только-только дошел до освоения этой конструкции? Он вообще поймет хоть что-нибудь из вашей речи?
2. Работа с текстом. В современных учебниках много хороших заданий к текстам. Это и заполнение пропусков, и multiple choice – выбрать правильный вариант утверждения, и многое другое. Наконец, текст можно пересказывать. И все-таки без перевода полного понимания текста нет, более того, бывает часто так – проделаешь с детьми\взрослыми задания, вроде бы все хорошо, а потом начнешь переводить и слышишь реакцию: «Ого, так вот это что значит, а я думал…», «Так я, получается, дома все не так поняла, хорошо, что мы перевели».
Выводы, к которым я прихожу:
- переводить тексты полезно для их понимания;
- перевод способствует общему развитию речи и мышления, языковой гибкости;
- перевод может быть интересен, если заниматься им не слишком долго и не занудно. Например, можно спонтанно отвлечься и обсудить что-то из переведенного на английском в течение нескольких минут, а потом продолжить переводить.
3. Русский язык нужен, когда мы обсуждаем переводы слов, различные синонимы и оттенки речи. Можно объяснить карточками названия фруктов или деталей автомобиля, а вот как вы объясните разницу между superb и brilliant, не прибегая к русскому?
Что думаете вы? Пишите в комментах.
- Подписывайтесь на канал
- ставьте лайки
- изучайте английский вместе с нами
- Пишите в комментариях, какие еще уроки вы хотели бы увидеть на канале.