Найти в Дзене
Вербариум

непристойно сложно

ОСТОРОЖНО! Далее НЕПРИСТОЙНО сложно. Неокрепшим умам лучше воздержаться.

Английский язык ... прекрасный, структурный, аналитический, аспектный... Где оттенки смысла могут выражаться совершенно отличными от русского языка средствами. К примеру: как по-английски прозвучит простая фраза "ХОТЕЛА БЫ Я [на это] ПОСМОТРЕТЬ".

...Своим студентам я неустанно повторяю прописную переводческую истину: не имея контекста, добиться адекватной передачи смысла невозможно - можно только случайно попасть!...

Начнем-с...

* I would like to see that (хотела бы я сейчас посмотреть на то, что происходит сейчас или случится потом когда-нибудь)

- I'd like to see him fall. (Кого-то обуяла гордыня, и наша героиня желает видеть его падение в будущем): ХОТЕЛА БЫ Я [на это] ПОСМОТРЕТЬ

--

* I would like to have seen that. (Сейчас я жалею, что не увидела этого тогда - когда это случилось) "Перфектный инфинитив" отсылает нас в прошлое, потому что означает "иметь ранее сделанным". Elementary, Watson!

- I'd like to have seen him fall. (Кого-то обуяла гордыня и рога ее были обломаны, и наша героиня жалеет, что не стала свидетелем падения): ХОТЕЛА БЫ Я [на это] ПОСМОТРЕТЬ

--

* I would have liked to have seen that. (Тогда, когда это случилось, мне было бы приятно за этим понаблюдать)

Очаровательная Гела - царица мертвых и первенец скандинавского бога Одина - говорит так относительно смерти своего отца (в фильме Thor Ragnarok)

- So he's gone. That's a shame, I would have liked to have seen that. Выходит, он умер. Жаль, что не довелось лицезреть. ХОТЕЛА БЫ Я [на это] ПОСМОТРЕТЬ.

--

Как говорится, не рой яму другому (do not dig a pit for others) - вернется бумерангом! (There's going to be hell to pay.) Как оно и (spoiler alert!...) с гордо-рогатой героиней этого марвеловского чуда (pun intended!)