Найти в Дзене
white_kiwi

Ошибки, которые вы точно делаете в английском

Накипело)

Как бы вы ответили на следующие вопросы?
Don't you like coffee?

Aren't you cold?

Didn't you have a meeting with Tom yesterday?

Yes? No? Maybe (может быть)? А что вообще имеется в виду?

Всё это примеры вопросов с отрицанием (negative questions), и они обманчиво коварны. На занятиях со своими учениками я периодически слышу одну и ту же ошибку. Рассмотрим банальный пример (для абсолютной ясности). К вам на улице подходит незнакомец и спрашивает:

Вы не знаете, где находится Красная площадь?

А теперь сравните этот пример со следующим английским предложением:

Don't you know where the Red Square is?

У этих двух вопросов одинаковое значение? Правильный ответ - no!

Дело в том, что вопросы с отрицанием (то есть, вопросы, в которых имеется отрицание "not") в английском языке несут в себе добавочное значение. Чаще всего это УДИВЛЕНИЕ ("Да ладно? Что? Серьезно?!")- реакция на действие или предыдущий ответ собеседника:

Don't you speak Italian? You have been living in Italy for 2 years. (Ты разве не говоришь по-итальянски? Как так? Ты же там уже два года прожил).

Поэтому наша фраза про площадь будет иметь значение удивления ("Вы что, не знаете, где Красная площадь?")

Чтобы не допустить такой ошибки при переводе с русского языка на английский, просто составляйте вопрос на английском без отрицания;). Вот так:

Do you know where the Red Square is? ("Вы не знаете, где Красная площадь?")

Вопросы с отрицанием в английском языке также могут употребляться для подтверждения какой-либо информации:

Don't you have school today? Come on, it's time to get up. ("У тебя же сегодня, кажется, уроки в школе. Ну-ка просыпайся, пора вставать")

Или для наставлений и нравоучений:

Don't you have anything better to do than play computer games all day? ("Тебя разве кроме компьютерных игр ничего в жизни больше не интересует?")

Для вежливых предложений:

Wouldn't it be nice to have a dog? ("Было бы здорово, если бы у нас был пёс. Как считаешь?)

OK, со значением разобрались. А как правильно отвечать на подобные вопросы? Вот здесь кроется вторая и, пожалуй, наиболее распространенная ошибка. В русском языке вполне допускается при ответе на вопрос сочетать утвердительный ответ с отрицанием и наоборот. Например:

- Ты ведь не ешь сладкое?

- Да, я не ем сладкое.

Хотите окончательно запутать иностранца? Попытайтесь ему буквально перевести выражение "да, ну, нет, конечно".

В английском языке такое не пройдет. Если в ответе отрицательное значение, то следует использовать No (No, I don't like). И наоборот, да - значит, да (Yes, I like).
Также не стоит отвечать на вопросы с отрицанием односложно, посколько будет не всегда понятно, что вы имеете в виду.

- Can't you swim? (Ты что, плавать не умеешь?)

Если ответить на это односложным Yes / No, то непонятно, умеете вы всё-таки плавать или нет. В таком случае стоит уточнить свой ответ, помнив при этом о согласовании "yes - yes" и "no - no".

В общем, мой месседж такой - учитесь на ошибках других и говорите правильно.

И если вам понравилась статья, и вы хотите еще, то ставьте лайки и подписывайтесь, чтобы я готовил для вас еще больше материалов. А почему бы не начать серию из статей с разбором ошибок? Как считаете?