Найти тему
Записки репетитора

Что ж за день сегодня или как ученики сводят репетитора с ума

Вроде бы пятница как пятница, обычный день, обычные ученики, но такое впечатление, что они сговорились. Впрочем, расскажу по порядку.

***

Приходит ко мне пятиклассник. И я по какому-то поводу ему распинаюсь про сочетание th. Что в каких-то словах оно дает звук [ð], а в каких-то [θ]. И пишу для примера слово this [ðɪs]. Мальчик мне удивленно говорит:

- А вы это неправильно написали. Здесь же нет звука [ð], здесь же [z].

А я-то вроде гражданка со стажем, но тоже затупила. Говорю:

- Где? В конце, что ли?

Я думала, что он его с these [ðiːz] перепутал.

- Нет, в начале. Надо же говорить «зис».

- Шурик, - говорю, - какой вы забавный мальчуган. Сами вы «зис». Не надо так говорить.

А у мальчика еще голос такой, детски-пронзительный, который прямо-таки ввинчивается в мои многострадальные уши:

- Почему? Мы в школе всегда так говорим, нас никогда не исправляют, вя-вя-вя.

И буквально через пару минут сталкиваемся с сочетанием ch. Ну, я опять распинаюсь, что cherry, cheek, но есть исключение – chemistry, там звук [k]. И опять жалобный вопль:

- Да мы в школе все время «чемистри» говорим, нас никогда не исправляют. У вас, наверное, какой-то другой английский.

Только-только доказала, что мой английский - это какой надо английский – время вышло, приходит следующий ученик.

***

Это уже восьмиклассник. И мы с ним которую неделю подряд долбаем вопросительные слова. Ага, учебник Биболетовой за 3 класс, стр.86, если я не ошибаюсь. Ну, неважно. И я его в стотысячный раз спрашиваю:

- Как по-английски «почему»?

- Who.

- Это «кто». А «почему» -why.

Повторили. И еще раз повторили. И еще. И другие вопросительные слова повторили. И я опять завожу волынку:

- Так как по-английски «почему»?

- Who.

Я, уже скучным голосом:

- Who – это «кто». А «почему»? Ну? ? ?

- А я и сказал "почему", просто я «почему» произношу как «ху».

Произносит он просто, елки-палки. И чего мне не нравится? Не могу запомнить, что ли, что если он говорит «ху» - это значит «уай». Делов-то куча. И еще недовольна.

***

Я уже с некоторым ужасом стала ждать семиклассника. Семиклассник не подкачал.

Предложение «He goes to Rome» он радостно перевел: «Он заходит в комнату». Я говорю:

- А вас не смущает, что «комната» с большой буквы?

- Наверное, опечатка.

Ну, вы поняли, он перепутал Rome и room.

***

И добил меня шестиклассник. Квартиру мы с ним описывали. И он мне гордо обозвал кухню (kitchen) – chicken room. И упорно ее так и называл весь урок, а я столь же упорно исправляла. Есть хотел, что ли? Что его на цыплят-то потянуло?

Если бы я не знала, что это дети из разных классов и школ, я бы подумала, что они сговорились. И каждый счел своим долгом хоть что-нибудь «отмочить». Хотя вроде не 1 апреля, ничего не предвещало.

С одной стороны, тяжела судьба бедных репетиторов, с другой – зато как у меня на уроках весело.

Примерно об этом же:

Очередные «перлы» моих учеников

Ассоциации со словом «think» или при чем здесь небольшая муха

Как мой ученик рассказывал про свою учительницу, а я ничего не поняла, или таинственное английское слово

И снова к вопросу об английском произношении

А что демонстрировали ваши ученики? Делитесь «перлами» в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на мой канал – узнаете много нового и интересного!