В русской речи время от времени можно услышать выражения типа "поднять кИпиш" или "кипишИть" - ну, то есть, поднимать шум, поднимать тревогу, беспокоиться, устраивать скандал, будоражить, донимать, влезать с ненужными советами и т.п. Например: - Не затягивай с этим проектом. Они там наверху из-за этого сильно кипишуют. Многие считают, что слово "кИпиш" - это как-то связано с кипятком, с кипячением. Как вариант "кипёж". - У вас все еще кипиш? Тогда мы идем к вам! /с успокоительным порошком/ Действительно, аналогия здесь достаточно ясная. Процесс кипячения - это достаточно бурный процесс, и перенос этой "бурности" на человеческое поведение (в данном случае - на сильное беспокойство) вполне логичен. Только это не правильно. Слово "кипиш" вообще никак не связано с кипятком. Это слово пришло в русский из идиша. Там оно как раз и означало "поднимать шум".
Есть версия, что это слово - из еврейского уголовного жаргона. Но это тоже не правильно, хотя бы потому что это слово можно было применя