На дворе март. Зима пока не хочет сдавать позиции, но уже совсем скоро наступит не только календарная, но и настоящая весна. Чтобы приблизить потепление и создать весеннее настроение, делимся с вами английскими идиомами, отражающими самое романтичное время года.
Spring to mind
Как известно, идиомы и фразеологизмы не стоит воспринимать буквально. Например, выражение spring to mind не следует переводить как «весна ко мнению». В данном случае устойчивое выражение трактуется как «приходить на ум». Кстати, наш переводчик PROMT Online подскажет примеры употребления этой интересной идиомы.
To spring into action
В английском языке существует ещё одно интересное выражение со словом «весна» — to spring into action. Как можно догадаться, его нельзя перевести как «весна через действие». Если обратиться к PROMT Online, то сервис подскажет нам верное значение – «переходить к действию».
April shower
Да-да, слово shower переводится не только как «душ». А в сочетании со словом april оно несёт совсем иное значение – «внезапный ливень». Возможно, такое выражение сформировалось из известной английской пословицы: April shower brings May flower (апрельский дождь приносит цветы в мае).
Drizzle
Слово drizzle тоже можно перевести как «дождь», только не ливневый, а моросящий. Что в Петербурге, что в Лондоне, где погода совсем не балует солнцем, оно, наряду с предыдущим словосочетанием и всем известным rain, весьма часто встречается в обиходе.
Напишите в комментариях, какие «весенние» выражения на английском знаете вы?