А мы продолжаем обсуждать главных героев немецкого рассказа. Напомню, речь про "быка, осла и верблюда" ("Der Ochs, der Esel, das Kamel"), которые не хотят, чтобы с их именами ассоциировалась человеческая глупость, ибо люди ещё глупее (предыдущий пост - тут). И мы вроде как решили, что "бык" русскоязычному читателю не подходит, потому что бык не глуп, а зол, и "верблюд", наверное, тоже не подходит, потому что ассоциация тоже не стопроцентная. Спасибо, за ваши варианты (в Телеграме)! Вместо "быка" и "верблюда" вы предложили барана, козла, овцу и курицу. В моём же переводе действующими героями были баран, осёл и гусь. Вот варианты победителей конкурса. (Их переводы висят в свободном доступе на сайте, в отличие от переводов с английского, и последний факт печален, потому что очень хотелось бы прочитать победивший перевод рассказа "Afternoon of an author".) Козёл, Осёл и Баран
Осёл, Козёл и Баран
Бык, осел, верблюд Как мы видим и по вашим ответам, и по моему варианту, и по вариантам по