Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

И ты словно мокрая курица... Трудности перевода

А мы продолжаем обсуждать главных героев немецкого рассказа. Напомню, речь про "быка, осла и верблюда" ("Der Ochs, der Esel, das Kamel"), которые не хотят, чтобы с их именами ассоциировалась человеческая глупость, ибо люди ещё глупее (предыдущий пост - тут). И мы вроде как решили, что "бык" русскоязычному читателю не подходит, потому что бык не глуп, а зол, и "верблюд", наверное, тоже не подходит, потому что ассоциация тоже не стопроцентная.

Спасибо, за ваши варианты (в Телеграме)! Вместо "быка" и "верблюда" вы предложили барана, козла, овцу и курицу.

В моём же переводе действующими героями были баран, осёл и гусь.

Вот варианты победителей конкурса. (Их переводы висят в свободном доступе на сайте, в отличие от переводов с английского, и последний факт печален, потому что очень хотелось бы прочитать победивший перевод рассказа "Afternoon of an author".)

Козёл, Осёл и Баран
Осёл, Козёл и Баран
Бык, осел, верблюд

Как мы видим и по вашим ответам, и по моему варианту, и по вариантам победителей, "баран" - самая популярная (и логичная) замена "быку". Есть ещё "козёл", который лично мне не очень нравится, потому что ассоциируется не с глупостью, а с подлостью, но зато он имеет копыта, в отличие от "гуся" и "курицы", и таким образом вписывается в тройку "цокающих" персонажей. Один из победителей конкурса очень удачно использовал пару "баран-овца" в эпизоде, где немецкий "верблюд" возмущается глупостью сначала молодого человека, а потом его девушки. Получилось, что парень глупее барана, а девушка глупее овцы (а не барана).

Как мы видим, кто-то не стал заморачиваться и менять животных, хотя - на мой вкус - этот выбор немного теряет в выразительности.

Конечно, это была не единственная загвоздка этого рассказа, там много ловушек при кажущейся простоте, поэтому если вы знаете немецкий, обязательно прочитайте варианты перевода победителей. Особое внимание обратите на последнюю фразу рассказа (»Brüder, was gilt die Wette? Der alte Esel da drin bildet sich ein, mit seinem Spruch ist uns geholfen.«), с которой я напортачила, а в ней вся соль.

Ваша Ксения Шашкова

Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar