Найти в Дзене
Их нравы

Роль гласных и согласных в дальнем зарубежье

"Ке бель карне!" - Реакция соседки была неожиданной - дама с собачкой в ужасе ломанулась на другую сторону улицы. В задачу входило простенькое сообщение - "какая красивая собака!" - что должно было бы звучать как - "Ке бель кане!". Дикция подвела - лишняя "р" вкралась в слово "кане" и получилось - "какое красивое мясо!". Дело происходит в Италии. Жена одного моего русского коллеги учила итальянский, и вот когда она наконец-то почувствовала, что может говорить - заговорила со своей соседкой ( давно мечтала поговорить с аборигенами на местном! ), которая гуляла с собачкой, симпатичной такой, и вот наша соотечественница, переполненная самыми благими намерениями, решила ей сделать комплимент, вернее - собачке, что, как сами понимаете, для любой владелицы собаки еще приятней. Попробуйте теперь убедить эту соседку, что русские не питаются мясом собак! Уверен, что все итальянки в округе теперь уверены, что мы с китайцами и корейцами заодно...собаками питаемся.
Наша милая дама оговорилась,

"Ке бель карне!" - Реакция соседки была неожиданной - дама с собачкой в ужасе ломанулась на другую сторону улицы. В задачу входило простенькое сообщение - "какая красивая собака!" - что должно было бы звучать как - "Ке бель кане!". Дикция подвела - лишняя "р" вкралась в слово "кане" и получилось - "какое красивое мясо!". Дело происходит в Италии. Жена одного моего русского коллеги учила итальянский, и вот когда она наконец-то почувствовала, что может говорить - заговорила со своей соседкой ( давно мечтала поговорить с аборигенами на местном! ), которая гуляла с собачкой, симпатичной такой, и вот наша соотечественница, переполненная самыми благими намерениями, решила ей сделать комплимент, вернее - собачке, что, как сами понимаете, для любой владелицы собаки еще приятней. Попробуйте теперь убедить эту соседку, что русские не питаются мясом собак! Уверен, что все итальянки в округе теперь уверены, что мы с китайцами и корейцами заодно...собаками питаемся.


Наша милая дама оговорилась, прибавила по ошибке "р", но вот этот-то, чистый итальянец, тоже не смог обойтись без "р" там, где этот звук вообще отсутствовал. Мой первый год в Италии, ужин в ресторане с коллегами, я уже пробую разговаривать по-итальянски, не обращая особого внимания на гласные, в основном акая по мааасковской привычке. Каароче, зааакааазываю мясо на косточке, что должно звучать на итальянском как "кОстата". Я, естественно, прошу "кАстату". Официант принимает заказ, все аккуратно записывает в блокнотик, уходит. Через какое-то время возвращается, начинает накручивать круги вокруг нашего столика, мнется... Наконец решается, подходит, наклоняется к моему уху и говорит вкрадчиво, но достаточно громко так, гад! :
- "Сеньор настаивает на том, чтобы мясо было из кастрированного быка?"
Картина маслом ... После разбора полетов выясняется, что официант интерпретировал мою "кАстату" как "кастрату". Ему было проще к моему 'а' лишнюю 'р' присандалить, чем услышать в 'кАстате' привычную и родную 'кОстату'.

Я не буду описывать душевных ( я уверен, что именно там душа в эти моменты и располагается ) мук иностранцев, переминающихся с ноги на ногу у туалетов в Италии, с тоской в глазах взирающих на две двери с надписями - "сеньорИ" и "сеньорЕ". Мы - это кто? "и" или "е" ?

На улице холодно, заскакиваю в бар, заказываю "кафе кАретто". Официант в совершенном недоумении. После тяжелых раздумий он решает, что это какой-то новый вид кофе, который он не знает, проникается сначала стыдом, затем энтузиазмом и начинает меня с жаром расспрашивать, как его готовят? Тут уже я обалдеваю - ведь еще вчера я в этом баре пил это самое "кафе кАретто" ( ну, то самое, с коньяком, бренди или с граппой ). Начинаю ему обьяснять - у нeго вытягивается морда, на ней обида на весь белый свет в моем лице - а , говорит он разочарованно - "кафе кОретто". Ну дa, а я что просил? А вы, сеньор, просили "кафе кАретто".

После обломов с буквой "а" меня заносит в другую крайность. В ситуациях, где я не уверен, что там стоит, о или а, я начинаю на всякий случай окать. Идет совещание, многолюдно, какое-то серьезное дело обсуждаем. Мне надо срочно отлучиться на 5 минут. Поднимаюсь и говорю - "Скузате, дево скОпаре, торно тра 5 минути", что в переводе на человеческий должно было означать - "Извините, мне надо сбежать, вернусь через 5 минут". Да... ТАКОЙ реакции я не ожидал...
Народ в буквальном смысле попадал со стульев, полез под стол и оттуда начал что-то булькать нечленораздельное. Рефреном шла фраза - "ты уверен, что успеешь за 5 минут?". В результате разбора полетов я узнал, что "сбежать" по-итальянски должно звучать, как "скАппаре", а то что я сказал - "скОпаре", означает "трахаться"... Как сами понимаете, совещание не смогло настроиться на нормальный лад и до конца отведенного времени все радостно обсуждали вопрос об "5 минут на это дело - много это или мало". Учите матчасть...