Не верят обитатели "красного Ершалаима" ни в Бога, ни в дьявола, а потому чертыхаются часто и со вкусом: в общей сложности "черт" и его производные упоминаются в московских главах 90 раз, дьявол - 14 раз.
Однако есть слово, которое наводит суеверный ужас даже на самых скептически настроенных граждан. Это слово, несущее для обитателей книги стопроцентный демонический заряд, не упоминается в романе ни разу. Вместо него - многозначительные недомолвки.
«Римский <…> сложил <…> телеграммы и копию со своей в пачку, пачку вложил в конверт, заклеил его, надписал на нем несколько слов и вручил его Варенухе, говоря:
- Сейчас же, Иван Савельевич, лично отвези. Пусть там разбирают».
ОГПУ – НКВД - это поистине «Тот-кого-нельзя-называть». Зловещую аббревиатуру старательно избегают в речи все москвичи, словно обитатели Хогвартса – имя Темного Лорда. Все, что связано с советской инквизицией, заменяется на иносказания. «Сотрудники в штатском», «залитая асфальтом очень большая площадь» (Лубянка)…
Подобное умолчание - сознательный авторский прием. В черновых редакциях инфернальная аббревиатура еще присутствует. Так, в беседе с Азазелло Маргарита поначалу спрашивала: «Вы из ГПУ»? Потом этот вопрос был заменен на «Вы из какого учреждения?»
В последней экранизации романа режиссеру Бортко пришлось нарушить обет молчания – слово «НКВД» в фильме есть. За такой отход от авторской стилистики режиссер получил немало укоров и упреков. Однако согласитесь - сложновато это словечко все время "обруливать". Но Булгакову - удалось.
Коммунистический террор внушал всем жителям страны такой страх перед этим учреждением, что на его имя было наложено как бы всеобщее табу, подобно тому, как истые верующие накладывают табу на название нечистой силы. И Булгаков строго выдерживает это табу на протяжении всей книги ...
По материалам книги Г. Лескисс, К. Атаровой "Путеводитель по роману Михаила Булгакова "Мастер и Маргарита"