Многих наших читателей заинтересовал видеоролик, посвящённый разнице в британском и американском произношении. Наш постоянный автор Наталья ПОГОДИНА решила осветить эту тему более подробно, сопроводив свой рассказ множеством ярких примеров:
“We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language” (Да в наши дни у нас всё общее с Америкой, за исключением, конечно, языка), − писал Оскар Уайльд в «Кентервильском привидении» в 1887 году. Можно много рассуждать о современных культурных, политических, экономических особенностях этих стран в поисках общности и различий, традиций и нововведений, но без лишних раздумий можно сказать, что сходства между американским и британским вариантами английского языка ни в стилистике, ни в лексике, ни в произношении совершенно точно не прибавилось.
Многообразие вариантов английского языка обескураживает, но не удивляет – согласитесь, даже в пределах одной страны, одного материка или острова невозможно постоянно равномерно смешивать и распространять неологизмы, диалектные слова, сленг. Кроме географии существуют и другие факторы. С другой стороны, всё чаще и чаще и мы не только слышим, например, в кино, но и преподаем так называемый International English – «усредненный» английский, понятный гораздо более широкой аудитории. Однако это не исключает тот факт, что выключив телевизор, больше половины зрителей заговорят с домашними на языке, весьма далеком от экранного (хотя бы по части произношения).
В интернациональной среде «нейтив-спикерам» гораздо проще перейти на тот английский, который понятнее слушателям. Ведь очень часто от успешной коммуникации зависит их доход. При решении обратной задачи – например, письменном переводе с русского на английский, заказчики обычно сразу оговаривают, что им нужен или британский, или американский вариант. Да что там говорить – Гарри Поттера перевели с британского на американский.
Тема эта обширная, интересная и практически неисчерпаемая. Для начала мы попробуем сосредоточиться на некоторых различиях в произношении двух предельно обобщенных стандартов − General British и General American (далее GB и GA).
Первое отличие, на которые мы все обращаем внимание чуть ли не в детстве, и которое многие начинающие принимают за «фирменный знак» хорошего произношения – rhoticity, “rhotic speech” − речь, в которой все до единой буквы R в слове произносятся. Эта черта свойственна современному GA, хотя когда-то она была нормой британского произношения. Мы знаем, что британское общество склонно, скажем, к некоторому классовому расслоению. Даже сегодня речь часто выдает не только место проживания говорящего, но его возраст, образование, доход и положение в обществе. Много лет назад знатные британцы, дабы звучать благороднее и не смешиваться с простым людом, стали приглушать звук /r/. Перед теми же, кто уехал покорять Америку и увез с собой rhoticity, стояли, очевидно, немного иные задачи. Roast dinner will be pork, carrots and turnips – в словах dinner, pork, turnips буква R в варианте GB не произносится.GB: / rəʊst ˈdɪnə wɪl biː pɔːk, ˈkærəts ænd ˈtɜːnɪps/. GA:/ roʊst ˈdɪnər wɪl bi pɔrk, ˈkærəts ænd ˈtɜrnəps/.
Однако не только слова с буквой R, но и сам звук /r/ произносится в GB и GA по-разному: чтобы произнести американский вариант, язык нужно завернуть покруче, завести подальше, британский /r/ таких усилий не требует.
Второе заметное отличие – в произношении звука /t/: в GA после ударной гласной и перед безударной (water, better, fighter) он звонкий, близок к звуку /d/. My daughter bought a motorbike.
Yod /j/ dropping. В GA в таких словах как new, duty, Tuesday разделительный /j/ между согласным и /u/ отсутствует. По моим личным наблюдениям это различие между GA и GB стирается, или, возможно, в британском варианте сосуществуют примерно в равном соотношении оба варианта. Отмечу, что эта особенность не превращает автоматически «нью» в русское «ну/ню», «дьюти» в «дути/дюти» − звук /u/ остается «прикрытым», но не отчетливо мягким – ближе всего наше «ю» после «м» в русских словах иностранного происхождения - например, «мюсли». On Tuesday, tune into the news. GB: / ɒn ˈtjuːzdeɪ, tjuːn ˈɪntuː ðə njuːz/. GA: / ɑn ˈtuzdi, tun ˈɪntu ðə nuz/.
Среди отличий в произношении гласных звуков в первую очередь слышна разница в произношении таких слов как lot, box, shop, common, lost, politics, job – в GB это будет /ɒ/ − больше похоже на наш звук «о» (но не совсем он). В GA этот звук очень близок к нашему «а», рот для него открывается шире, и его значок − /ɑ/. John wants a stop watch. GB: / ʤɒn wɒnts ə stɒp wɒʧ/. GA: /ʤɑn wɑnts ə stɑp wɑʧ/.
Очень многие слова в GA, содержащие сочетание ARR, произносятся не с /æ/ как в британском, а с /e/. I’ll carry your bags, Harry. GB: /aɪl ˈkæri jɔː bægz, ˈhæri/. GA: /aɪl ˈkɛri jʊər bægz, ˈhɛri/
Кроме того, в таких словах как after, pass, behalf долгий британский /ɑː/ (если, конечно, он образован не при участии R как в car) в американском очень часто сменяется на /æ/. Pass these parts to master Carter. GB:/ pɑːs ðiːz pɑːts təː ˈmɑːstə ˈkɑːtə/. GA: /pæs ðiz pɑrts tu ˈmæstər ˈkɑrtər/.
Очень часто американское произношение отличается ещё и мелодикой: интонация повышается к концу предложения. Лично для меня именно эта особенность нередко становится препятствием при прослушивании аудиокниг. Впрочем, это свойственно не всем спикерам и чтецам. К примеру, Стивен Кинг читает, на мой вкус, безупречно.
Конечно, это не все даже основные отличия, не говоря о массе прочих нюансов. Большие города, порты формируют совершенно оригинальную языковую среду, да и вообще акценты очень часто смешиваются. К примеру, вот здесь очень интересный разбор особенностей произношения певицы Адель:
А это интересный разбор отличий в произношениях на примере Дональда Трампа (NY American English) и Терезы Мэй (на мой взгляд, Received Pronunciation, RP):
Очень интересно наблюдать как, например, один человек в зависимости от окружения меняет свой английский. К примеру, Джиллиан Андерсон, громко напомнившая о себе ролью в свежем сериале Sex Education (наверняка ваши дети уже посмотрели), на американском и британском телевидении разговаривает на соответствующих вариантах английского:
По моим наблюдениям, американский вариант английского притягивает учеников с какой-то магической силой, поэтому они достаточно легко вовлекаются в работу – например, дешифруют транскрипционную запись предложений и определяют, какой это вариант, или выполняют shadowing вслед за аудиозаписью. Транскрипцию предложений и текстов можно сделать онлайн, правда, иногда приходится все-таки поправлять искусственный интеллект, но на то мы и преподаватели.
По этой ссылке можно послушать басню Эзопа, записанную с различными акцентами – отличный материал для урока. Басня простенькая и короткая. Можно выбрать записи, сделанные американцами и британцами и дать послушать сразу, без подготовки, и попросить учеников указать отличия в произношении. Можно взять ещё и какой-нибудь другой акцент, чтобы посмотреть – услышат ли они его.
Желаю всем веселых фонетических расследований.