Если рассказывать характерные для Эдо страшные истории, то в первую очередь следует вспомнить о женщине из Икэбукуро.
Может, нынешние жители Икэбукуро и знать о ней не знают, однако, стоило этой женщине поступить в услужение, как непременно ползли слухи, что кругом начинает твориться что-то странное, поэтому её в дома самураев брать на работу перестали. И даже в домах торговцев её нанимать не любили, так что пришлось женщине скрывать, что она из Икэбукуро, и назвавшись человеком из Итибаси или Досигая, поступать в услужение.
И работала женщина спокойно, и дело у неё спорилось, но стоило только появиться мужчине, как тут же случались загадочные события.
Говорили, что это — проклятие богини Ситимэн, ведь женщина происходила из родовой общины, в которой её почитали; и было бы правильно, конечно, если бы за дурные поступки её, а именно женщину из Икэбукуро, постигло наказание, но ничего подобного не случалось, наоборот — проклятие падало на тот дом, где прислуживала женщина. Никак разумно это не объяснить, но сначала дом начинал ходить ходуном, раздвижные двери открывались сами собой, рвалась бумага в сёдзи, бумажный фонарь улетал под потолок, предметы подпрыгивали и много еще странностей творилось.
Когда подобное происходило, сразу подозревали женщину из Икэбукуро, и конечно, в тени загадочных событий пряталась именно она.
Мой отец и другие наблюдали это собственными глазами, в загородном особняке Найто Кииноками, что находится в городе Рюдо района Адзабу (нынешний Токио, район Минато, Роппонги, квартал 7, дом 6 — 8). В том особняке проживало много женщин и детей.
Дело было ночью. Откуда ни возьмись появилось множество лягушек, стали они прыгать в темноте туда-сюда, незаметно забрались на полог от мошкары, под которым спали женщины, и неподвижно там уселись. Какой крик подняли женщины, когда это увидели, и представить невозможно.
Затем дом зашатался в разные стороны, шум и гам стали такими громкими, что из главного особняка отправили самураев, ещё и самураи из другого клана сбежались; стали выяснять, в чем же дело, да так и не поняли. Решили, что это проделки лисицы, и начали охоту по всей усадьбе, но даже ни одной выдры не нашли, не говоря уж и лисе или барсуке. Вот и вышло, что той ночью в усадьбе всего лишь в 10 татами 14-15 самураев глаз не сомкнули.
Между тем ночь постепенно становилась темнее и темнее, пламя в фонарях потускнело, головы непроизвольно склонились на грудь, и тут откуда ни возьмись с грохотом посыпались камни. «Пока не спали, все было тихо, а стоило носом заклевать, как на нас камни обрушились! Не иначе, это проделки лисицы. Чтобы проверить, выстрелим из незаряженного ружья», - решили они, а некто Иноуэ уже потянулся за ружьем, как тут же ему в лоб прилетел тёсаный камень, и самурай упал.
Когда вместо него поднялся другой самурай, ему тоже в висок ударил тёсаный камень, на том желающих пострелять не осталось. Только переглянулись между собой, да один говорит: «Очень похоже, что камни с потолка валятся», - и не успели даже вздохнуть спокойно, как в центре татами вдруг вспыхнуло пламя.
Подобные странности продолжались ещё месяца три, затем вспомнили о женщине из Икэбукуро, стали тщательно проверять женщин загородной усадьбы и выяснили, как и предполагалось, что есть служанка, приехавшая из Икэбукуро, которая втайне встречалась с постоянным гостем дома.
Когда выгнали эту женщину, невероятные и странные события прекратились.
А этот случай мне рассказал сам Цукахара Дзюсиэн. Жил в Усигомэ рядом с мостом Эдогава некий учитель по изготовлению древков для копий. В его доме была служанка, которая назвалась уроженкой предместья Итибаси, но так походила на женщину из Икэбукуро, что жена учителя сказала об этом мужу и хотела немедленно её выгнать, однако, как и ожидалось от учителя, тот ответил: «Вот так повезло! Уж очень любопытно было взглянуть на чудеса, которые женщина из Иэбукуро вытворяет. Оставь все как есть» Ничего не поделаешь, жена притворилась, что ничего не знает, но время шло, а ничего странного не случалось.
Как-то раз сел учитель за обед. Вдруг жена его второпях как вцепится в бочонок для риса, муж спрашивает, в чем дело, а бочонок-то волчком вертится! Учителя разобрало любопытство, он пристально уставился на бочонок, потом открыл сёдзи в сад, а бочонок кубарем свалился вниз и покатился к мостовой. Кликнули учеников, которые пришли на занятия, бросились вдогонку, а бочонок остановился посередине моста Наканобаси и упал вверх дном, подняли его, глядят — риса совсем не осталось.
Суть да дело, выяснили, что к женщине из Икэбукуро молодой сосед ходит. Служанка сама удивилась и хотела расчет попросить, но учителю стало так интересно, что никак он не хотел её отпускать, наконец, не смогла женщина больше оставаться и не сказав никому ни слова, сбежала. Историй таких во времена Эдо было полным-полно.
Перевод с японского Надежды Корнетовой