С польским языком более-менее можно разобраться – для нас, славян, он очень близок и понятен. После пребывания в Польше в течение двух месяцев, я вполне сносно говорил по-польски. Правда, на первых порах польский язык вызывал у меня недоумение: некоторые «русские» слова имели совершенно иное значение. Зеркало, например, по-польски называется «люстра». Галстук – «кроватка», склад – «магазин», а магазин – это «склеп». А склеп, собственно, это «гробовец».
… Зайдя в склеп, я обнаружил трупы коров в стеклянных банках, стоящие на полках стройными рядами... Это не Стивен Кинг – это я в польском продуктовом магазине покупаю тушенку в дорогу.
Некоторые слова интуитивно понятны: плащ – «капелюш», лужа – «калужа», прямо – «просто», некоторые же сбивают с толку.
– Я пошёл гулять, скоро вернусь!
– Кеды?
– Зачем мне кеды, когда на улице дождь? Я надену буты (сапоги) и капелюш (плащ).
Как потом выяснилось, «кеды» - это не спортивная обувь, а простой вопрос «когда?»
Есть слова в польском языке совершенно противоположные по значению: глагол «забыть» по-польски звучит как… запомнить! Если поляк говорит: «Я запомнил», сокрушённо качая при этом головой, верьте ему: он действительно не фига не помнит.
Но есть в польском языке одно слово, которое заставило меня подпрыгнуть на месте, когда я впервые прочитал его. Проезжая как-то по центру Варшавы, увидел огромную растяжку-баннер, на которой было написано: «zajebiste mieszkania na sprzedaż!» что в переводе означает: «заебистые квартиры на продажу!»
Когда я пришёл в себя, осторожно поинтересовался у местных: это разве литературное слово? Оказалось, да! Означает что-то лучшее в превосходной степени. Потом много раз слышал его по телевизору и по радио, из уст не только героев программ и кинофильмов, но и дикторов государственных каналов.
Поистине, заебистый польский язык!