Без длинных вступлений перейду к сути: читая на иностранном языке в оригинале, вы научитесь читать в оригинале. Всё. Вы НЕ научитесь говорить, вы НЕ научитесь новой грамматике и НЕ расширите свой активный словарный запас, если будете просто читать (и даже иногда переводить). Чтобы научиться чему-то параллельно с чтением, надо этим чем-то заниматься. Например: если у вас цель прочитать книгу и расширить свой словарный запас, то надо в процессе чтения ЗАмечать и ОТмечать интересные/полезные слова. Самое эффективное - это развить в себе навык замечания повторяющихся слов/фраз в их контексте. Я гарантирую вам на 100%, что в каждой книге есть такая лексика, которую автор "любит" и с регулярной периодичностью употребляет. С навыком замечания вам не надо переводить и выписывать ВСЕ незнакомые слова. Take it easy. Начинайте читать, внимательно вчитывайтесь, периодически переводите то, что препятствует пониманию целого куска и замечайте лексику, которая кочуют со страницы на страницу. Вот ее
Чему вы НЕ научитесь, читая на иностранном языке в оригинале?
1 марта 20191 мар 2019
374
3 мин
