У всех бывают моменты, когда мы что-то увлечённо рассказываем и вдруг тебя вылетает из головы нужное слово по-английски или вы никогда не знали как назвался этот предмет. Или вам нужно какое-то время, чтобы составить предложение. Вот так и возникают все эти uhh, hmm, well, so. На самом деле в этом нет ничего стыдного. В своём родном языке мы можем тоже что-то забыть и экать. И это вовсе не показатель вашего знания языка, это - размышление. Поэтому чтобы вы в следующий раз чувствовали себя более уверенно, пока подбираете слова, я вам сегодня расскажу про слова-филлеры, которые могут показаться словами-паразитами, но они реально помогают скрепить свою речь.
В английском языке такие слова называются fillers, заполнители, или даже иногда crutch words/crutches - костыли. Ты типа опираешься на них, когда тебе тяжело говорить. Так что если в русском языке от слов-паразитов лучше избавляться, то в английском их нужно знать.
Like
Это слово универсальное, вроде русского "как-бы". Его можно вставлять перед любой частью предложения, хоть через слово. Чаще всего Like используют, чтобы передать цитату другого человека.
And I'm like… And he's like… - А я такая … А он такой...
You know
С этой фразы можно начать предложение. Например, вам задали вопрос и вы говорите You know what (небольшая пауза) и далее следует ответ.
You know, we're really taking trips these days.
Мало того, что эта фраза даёт немного времени, чтобы подумать перед ответом, так она ещё создаёт некую интригу.
So
Казалось бы это очень короткое слово, но есть лайфхак - оно заканчивается на гласную, поэтому можно растянуть звук О так долго, чтобы успеть подумать и подобрать нужные слова.
Okay, so, my son has to put together a jigsaw puzzle for school tomorrow.
Let me think
Это вроде "дайте мне подумать". Эту фразу используют, когда вас спрашивают о чём-то или ждут вашего ответа.
Do you know where we could get some good coffee? - Let me think, good coffee… I know! Two blocks down this lane.
I guess
"Я думаю", "мне кажется". Можно использовать как в начале предложения, так и в середине.
Kind of/sort of
"Типа". Мало того, что эти фразы дают вам дополнитнльное время подумать, они ещё немного смягчают эффект следующего слова, которое будет после них.
He's sort of jealous. - Он типа завидует (Вы как бы выражаете неуверенность).
I kind of like you. - Ты мне как бы нравишься.
Кстати, в разговорной речи их редко произносят отдельно. В речи они звучат как kinda, sorta. По значению между этими двумя фразами нет разницы. Но британцы говорят sort of, а американцы используют kind of.
Literally
"Буквально", "В прямом смысле этого слова". Это одно из тех слов, которые потеряли своё изначальное значение.
I literally died - типа, ты буквально умер. В качестве слова-паразита оно усиливает в данном случае преувеличение.
BONUS
I can't even
Это не совем филлер, но эта фраза так часто употребляется в разговорной речи, когда ты пытаешься подобрать слова как объяснить свои эмоции. В русском языке это будет звучать как "Я прям не могу", "просто нет слов".
He's so hot! I can't even.
See ya… And stay tuned.
P.S. Подписывайтесь на канал и жамкайте палец вверх, если вам понравилось.