Артикль, где артикль, не забудь артикль... нас постоянно исправляют и напоминают использовать артикли перед существительными. Зачем?! Ведь в русском языке мы прекрасно обходимся без них. Сейчас будем выяснять зачем они нужны и правда ли без них можно обойтись. Тысячи книг по грамматике рассказывают о том, как выглядят артикли английского языка и формулируют правила, в соответствии с которыми их надо употреблять. Мы не будем объяснять эти руководства к действию, вы легко найдёте их на любом ресурсе, посвящённом изучению английского языке. Мы просто приведём примеры слов, которые в зависимости от отсутствия или наличия артикля обозначают разные вещи. Итак, смотрите:
- iron/an iron
Первое существительное переводится «железо», и так как это не предмет, употребляется без артикля. Второе, «an iron» к железу имеет мало отношения, поскольку обозначает «утюг».
- I need to get new iron звучит странно. «Мне надо купить новое железо»? Теоретически возможно, но маловероятно.
-chocolate/a chocolate
С этой парой попроще, но тоже есть нюансы. «Chocolate» - вещество, масса, собирательное существительное, шоколад вообще. «A chocolate» - ОДНА шоколадная конфета.
-chicken/a chicken
Эти слова тоже обозначают одно и то же, но вот неправильное употребление может вызвать недоумение.
«Chichen» -курица, вид мяса.
-I never eat chicken, I’m allergic to it. -Я не ем курицу, у меня на неё аллергия.
«A chicken» -курица, цыпленок, имеется в виду птица.
-Would you like A chicken? -Эээ...Что вы имеете в виду? Хочу ли ЦЕЛОГО цыплёнка?
-football/a football
А вто эта парочка часто ставит в тупик студентов, которые так привыкли у одному-единственному значению слова, что иногда находят почти невозможным принять его другой перевод :-)
Каноническое предложение «He plays football every day» всем понятно без перевода. Однако банальная фраза «I have a new football» вызывает массу негодования. Как это? «У меня новый футбол? А что не так со старым? Как вообще футбол может быть у кого-то?». Все просто. «A football» это «футбольный мяч», предмет, а не игра. Кстати, такая же ситуация с волейболом и баскетболом.
-hair/a hair
Ещё одна пара слов, которая, при некорректном употреблении может привести к непониманию.
«Hair» -волосы, прическа, стрижка, волосы, как собирательное существительное.
-He hair was sleek and shiny. - У неё были гладкие и блестящие волосы.
«A hair» - один волос. ( и обычно это какая-то неприятная история)
-Нашёл волос в супе, когда ел в ресторане. - I found a hair in my soup at the restaurant.
-You’ve got a hair on your jacket. Whose is it?- У тебя на пиджаке волос. Это чей?
Конечно, это ваше дело, соблюдать ли правила употребления артиклей. Но стоит иметь в виду, что иногда такая, казалось бы, мелочь может привести к подмене понятий и непониманию.