Как-то мне попалась на глаза небольшая интернет-дискуссия на тему «а гений ли Стивен Кинг». Честно говоря, по сути самого вопроса сказать ничего не могу. Но меня заинтересовало другое: ни одному участнику дискуссии не пришла в голову мысль, что они обсуждают не Стивена Кинга, а его переводы. Вот что пишет по поводу переводов Кинга литературный критик Галина Юзефович: «… многолетними усилиями переводчика Виктора Вебера подавляющее большинство отечественных читателей считает романы великого Стивена Кинга низкопробным трэшем, и нельзя сказать, чтобы вовсе безосновательно: в переводах Вебера они, к несчастью, так и выглядят». Бывают и противоположные ситуации: « В семидесятые и восьмидесятые годы часто говорили, что Курт Воннегут – писатель так себе, но его романы сильно выигрывают в переводах Риты Райт-Ковалевой». А вот откровения еще одного переводчика «короля ужасов», Вадима Эрлихмана: «Перевод <Кладбища домашних животных> был сделан за две недели, причем по сделанной неведомо г
Почему переводчики иногда плохо переводят и даже пишут сцены за автора?
17 февраля 201917 фев 2019
729
2 мин