Одна из основных задач Практикума — быстро и эффективно свести все, что участники знают о переводе, в общую картину и научить все эти знания применять на практике.
Ну кто не проходил про переводческие трансформации — большинство еще и экзамен на «отлично» сдали. Кто не знает, какие бывают функциональные стили, и чем они друг от друга отличаются? Да ночью разбуди — расскажут.
Однако очень часто все эти знания не спасают от калек и буквализмов там, где можно было с куда большим успехом применить с десяток других приемов. Не спасают от стилистически неуместных оборотов и выражений в тексте перевода.
В «Библиотеке PROtranslation» (доступна всем зарегистрированным на нашей учебной платформе пользователям) есть пара замечательных книг, которые доступно объясняют, зачем мы учили и сдавали стилистику... Очень рекомендую.
Ну и Практикум тоже рекомендую