Найти тему
Петербургский Дюма

О путанице

Услыхал в переводе американского боевичка на русский — героиня говорит: "Мне надо измениться". При этом, судя по контексту и по картинке, в оригинале она сказала: "Мне надо переодеться".

Глагол to change переведён неправильно, поскольку кинопереводчики работают наскоро и фильм не смотрят: им присылают только файл с фонограммой. Но это в наши дни...

...а что стало причиной аналогичной ошибки 200 лет назад — остаётся только гадать. Это я про то, как московский переводчик французской пьесы, плохо знакомый с идиоматикой, напутал вроде бы со словом assiette, и вместо "ты не в духе" выдал "не в своей тарелке".

Может, светская публика посмеялась бы и забыла, но тут на беду случился Александр Сергеевич — не столько Пушкин, сколько Грибоедов, — который написал Фамусову реплику: "Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон". Так он увековечил в "Горе от ума" досадную ошибку переводчика, и она крепко застряла в русском языке 😊