Часть 1 - здесь.
Часть вторая. Удачный прыжок в никуда и проблемы самоидентификации
"МЕНЯ НЕ ВЗЯЛИ ДАЖЕ НА СТАЖЁРСКУЮ ДОЛЖНОСТЬ"
-Итак, ты всё-таки решился уходить в другую сферу. Как это было - страшно, больно, неуютно? Ты был всегда уверен, что поступаешь правильно?
Сначала было непонятно. Меня не взяли даже на стажёрскую должность в одну IT-компанию, в которую, как я думал, стажёрами берут всех. Это меня неприятно удивило. Мне пришлось пройти двухнедельное обучение у них, из шести человек в стажёры отобрали двоих, в том числе и меня. Сейчас я понимаю, что это был ад. Адская работа. Но с такой работы надо начинать всем, кто хочет в IT.
- Что ты делал?
Должность называлась "консультант 1С". Во время испытательного срока платили 15 тысяч, а когда испытательный срок закончился, стали платить ещё меньше. Самое большое разочарование было, когда мне заплатили 8 тысяч. Я не смог бы совершить этот самый прыжок, если бы не поддержка родителей. На такие деньги вряд ли выживешь, если нет какой-то подушки. Я был в идеальной ситуации. Сейчас вспоминаю это время с ностальгией, особенно когда приезжаю в Нижний. Общался в основном с бухгалтерами. Но было сложно. Проблемы были не только с деньгами, но и со временем - работал почти постоянно, и это не преувеличение. Я тогда уже начал учиться в "вышке" (прим. Высшая школа экономики) на факультете "бизнес-информатика", и было непросто всё совмещать. Приходилось иногда и по выходным работать - один раз до часу ночи сидели на работе. Но у меня был очень хороший наставник. Он много времени убивал на то, чтобы нам помогать, многому научил, хотя по факту 1С мне потом не пригодилась.
"БЕЗ САМООБРАЗОВАНИЯ В IT НИКУДА"
- Расскажи поподробнее про учёбу.
Я учился на вечерке на странном факультете "бизнес-информатика", которого нет в даже в московской "вышке". Если честно, то обучение там почти ничего мне не дало. Кроме корочки, возможно, которая позволяет сказать мне, что я не только переводчик, но и бизнес-информатик (звучит хреново, конечно). Все знания, полученные мною там, оказались ужасно устаревшими, не актуальными.
- И каков был твой следующий шаг?
"Вдруг, как в сказке, скрипнула дверь"... Решил попытать счастья в Москве, понял, что в IT-сфере там больше шансов. Вскоре появилась такая возможность - мне сделали оффер (начальная должность, связанная с обработкой данных, не требующая особых знаний). Зарплата, конечно, была не очень большая, но главное - было куда-то зацепиться, чтобы развиваться дальше. И это был уже не 1С, а SAP. И это тоже было жёстко. Но не могу не сказать, что я опять был в идеальных условиях, - меня поддерживали родители.
- Это было правильное решение?
По факту да. Я смог разобраться в области до определённой степени.
- Ты уже 5 лет в сфере IT. Ощущаешь себя крутым специалистом?
Не ощущаю вообще. Я кое-что знаю, но мне до сих пор не хватает знаний. Постоянно сидишь с гуглом, смотришь обучающие видео, тьюториалы. Без самообразования в IT никуда. Если ты не самосовершенствуешься, то ты не пойдёшь вперед. И тут, на мой скромный взгляд, надо работать над собой гораздо больше, чем в переводе. Если в переводе ты читаешь и учишь в качестве подготовки, то в IT ты должен ещё очень много делать. Мало читать и узнавать, надо ещё это и пробовать сразу, проверять, как это работает.
"ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ ДАЁТ СЕЙЧАС ОГРОМНОЕ ПРЕИМУЩЕСТВО В СФЕРЕ IT"
- Даёт ли переводческое образование преимущество в IT-cфере?
Про конкретно переводческое не скажу, но знание английского и немецкого дают просто огромные преимущества, потому что информация в области, в которой я работаю сейчас, в основном на английском. Без английского просто никуда. А в SAP есть язык программирования ABAP, и в нём есть названия объектов, которые зачастую сокращены, но если ты знаешь немецкий, то всё становится понятно. И комментарии бывают на немецком, и опять же всё быстрее понятно.
- Как среда айтишников принимает переводчиков?
Очень тяжело. По крайней мере, мой опыт такой. Хотя в IT сейчас работают люди с совершенно разными первоначальным образованием. Но доля тех, кто пришёл из гуманитарной сферы, как я, просто ничтожна. Куча тех, кто заканчивал биологический, химический, военный...
-Сейчас ты снова активно работаешь с языками?
За четыре года в Москве у меня уже третье место работы. И на последнее место работы искали айтишника с очень хорошими знаниями немецкого и английского. То есть внезапно языки оказались важнее моих технических знаний. Сейчас в IT с языками проблемы. Спецлитературу на английском читают все, но вот говорить, вести переговоры могут не все. Например, на наш проект со всей Москвы нашли всего лишь двух человек со знанием немецкого. Сейчас я всё равно прежде всего занимаюсь айтишными делами, но переводы и переговоры тоже на мне.
- Никогда не жалел, что твоё первое образование - переводческое?
Нет. Когда-то, может, я такое и мог ляпнуть. Но многое из "переводческих" времен стало моими хобби. Мне до сих пор интересна история языка, архитектура (был такой у нас предмет на немецком на 5 курсе). Переводчиков не так много, и, имея за плечами переводческий опыт, ты чувствуешь себя каким-то уникальным динозавром. То, чем я живу сейчас, всё равно родом из времён моей первой учёбы - жена, музыка, круг общения и интересов, частично мировоззрение.
- Нужно ли сразу получать два образования?
После школы мы не можем понять, чего хотим. Редко когда человек действительно знает, чего хочет. Это счастье. Тем более сейчас на рынке такая ситуация, что если ты хочешь чем-то заниматься, ты можешь этим заниматься, и образование не играет особой роли. Сейчас больше смотрят на твои навыки (за исключением, конечно, определённых сфер типа медицины, где необходимо образование). Но IT, маркетинг... Тут важны твои знания и навыки, и на собеседовании спросят прежде всего про них. Поэтому не думаю, что нужно сразу получать два образования. Приобретать важные знания - да. Но это не всегда корочки.
"У МЕНЯ ДО СИХ ПОР ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ"
- Как понять, что нужно менять сферу?
Все люди разные. Есть те, кто ищет день сурка, и для них это нормально. Я рад за них. Другие же не могут выдержать этого. Я, например, не могу понять, интересно мне это или нет, пока не попробую.
- На вопрос, кто ты - переводчик или айтишник, что бы ты ответил?
Зависит от ситуации. Если отвечать самому себе, вне обстоятельств, когда ты должен что-то кому-то доказывать, я бы ответил "переводчик". Я не могу сказать, что перешёл в касту "тру" айтишников. А мировоззрение и интересы всё равно пока что больше связаны с культурой и языками, чем с программированием.
-В начале интервью ты говорил, что первым звоночком, чтобы что-то поменять, была мысль о том, что ты не всегда видел, что ты лучше в языке, чем непереводчики со знанием иностранного. В сфере IT всё поменялось? Ты теперь ощущаешь себя лучше, чем другие любители?
Нет, я не ощущаю себя лучше других специалистов. Но поменялось, наверное, моё отношение к этому. Я выполняю свою работу, свои задачи и вижу результат. И это важнее сравнений "лучше/хуже".
- Что бы ты посоветовал людям, которые сейчас учатся на переводе?
Попробовать работать переводчиком как можно раньше и как можно больше, в разных областях. Не бояться. Страх перевода - навязанный нам страх, теми же преподавателями. И главное - не бояться перемен, не бояться, что если станет скучно, перестанет нравиться, ты не сможешь что-то поменять. Ты сможешь.
- Есть вероятность, что ты опять поменяешь сферу?
Надеюсь, что нет. Тогда я был новичком везде (и в переводе по сути тоже, с моим небольшим багажом), это было некое прощупывание почвы. Сейчас, достигнув определённых вещей, я бы не хотел снова прыгать в холодную воду. Но, возможно, когда-нибудь я уеду жить в тайгу. Это моя тайная мечта.
- Можно мне с тобой?
Можно.
Ваша Ксения Шашкова
Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar