Наверное, это как-то неприлично хвалить собственного мужа, но он был одним из самых способных и трудолюбивых, когда мы учились в нашем дорогом НГЛУ, однако он свернул с переводческой тропки на тропку айтишную, что в итоге подтолкнуло его отправиться покорять столицу. Держите философско-пространное интервью с нотками самокопания о том, почему люди меняют сферу деятельности и легко ли это им даётся. Возможно, те из вас, кто задумывается о переходе именно в IT, почерпнут из интервью что-то полезное.
Часть первая. Переводческий опыт и решение уйти из перевода
"У МЕНЯ НЕ БЫЛО НИ ЕДИНОГО СОМНЕНИЯ В ТОМ, ЧТО Я ХОЧУ БЫТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ"
- Почему ты решил поменять профессию в 2013 году?
Впервые мысль о том, что нужно, наверное, что-то менять, пришла ко мне, когда я учился год в Австрии после четвёртого курса (прим. университет Иоганна Кеплера, г. Линц). Универ был неязыковой, и студенты из других стран с нелингвистических специальностей прекрасно владели иностранными языками. Я не чувствовал, что лучше них знаю язык, хотя, как мне казалось, должен бы.
- То есть на тебя так подействовала среда непереводчиков?
Я считаю, что если ты чем-то занимаешься профессионально, то ты должен быть лучше, чем любители. А я на тот момент не видел, что я лучше непереводчиков в плане языка. Это субъективное мнение. Возможно, я был просто не уверен в себе. Но именно тогда возникла первая мысль.
- Постой-постой. Я всегда думала, что ты решил, что перевод - это беспонтово, а теперь ты говоришь, что тебе показалось, что это ты недостаточно хорош для перевода. Так?
То, что перевод, как ты говоришь, в чём-то беспонтовый, я понял потом. До учёбы в Австрии у меня не было ни единого сомнения в том, что я хочу быть переводчиком. А к концу пятого курса я уже был почти уверен, что буду получать второе высшее. Я много читал, общался с разными людьми из других сфер, пытался нащупать ту самую тропку, которая может вывести меня на широкую дорогу и окажется при этом мне по зубам. Сначала я подумывал о том, чтобы поступить в политехнический университет на машиностроение, мне казалось это не очень сложным, плюс в Нижнем Новгороде есть ГАЗ (прим. Горьковский автомобильный завод). Тогда я ещё не думал о переезде в Москву вообще. Но решающим стал разговор с одним опытным айтишником, после которого я уверовал, что IT - это, наверное, то, что мне нужно.
-Что именно он сказал тебе?
Он рассказал, что стоит начать с каких-то стажёрских программ, что многое можно попытаться изучать самому, а если повезёт, есть шанс надеяться на определённые перспективы. Меня это воодушевило.
"ЗА 8-ЧАСОВОЙ ДЕНЬ ПРИХОДИЛОСЬ ПЕРЕВОДИТЬ МАКСИМУМ ПОЛЧАСА"
- И несмотря на это, сразу после окончания универа ты отправился работать переводчиком...
Это всё происходило параллельно. На выпускном один из преподавателей спросил меня, не хочу ли я поработать переводчиком на ГАЗе. Я сказал, что хочу, хотя не верил, что это он всерьёз. Но он действительно дал мои координаты, и меня устроили на работу, что, честно говоря, вообще не входило в мои планы - после окончания я планировал поехать на какое-то время к родителям во Владимир.
- И вот тут-то ты и понял, что вы с переводом не подходите друг другу...
Я работал на ГАЗе три месяца, неофициально. Переводил специалистов из компании "Магна" (г. Грац, Австрия). С их завода приехали специалисты по покраске кузовов и качеству, маляры. На ГАЗе тогда красили "фольксвагены", "шевроле" и "шкоду". Все три месяца я бегал с ними по цеху. Первые три недели всё было новым и интересным. Потом практически все уехали - кроме начальника группы, и меня оставили его переводить. Это было очень скучно, потому что по факту за 8-часовой день приходилось переводить максимум полчаса, не больше. Остальное время гулял по цеху. Потом приехала новая группа, и всё повторилось.
- Но были же интересные моменты?
Да, например, когда приехал топ-менеджер "Магны", и у него был свой переводчик, но летучку переводил я. Это был один из самых классных моментов на той работе. Но через 2 месяца мне стало невероятно скучно, потому что я знал всё. Думаю, ещё пару месяцев там, и я мог бы быть специалистом по качеству, потому что уже сам видел подтёки, знал названия всех дефектов, причём и на жаргоне рабочих в том числе. Ещё раздражало то, что я переводил не только австрийцев, но и словенцев, которые разговаривали на немецком инфинитивами. Конечно, я их понимал, но казалось, что я деградирую, потому что начинал общаться с ними такими же неполными предложения, чтобы они лучше понимали.
- Ты не нашёл там примеров для подражания? Ты же был не единственным переводчиком на ГАЗе...
Я видел переводчиков, которым было за 40 и которые проработали всю жизнь на ГАЗе, но "дослужились" только до звания "старшего переводчика". Главная моя претензия к тогдашней работе заключалась в отсутствии развития. Всего лишь три месяца прошло, а у тебя уже день сурка. При том, что это тяжёлый день сурка: ты всё время на ногах, нюхаешь краску, растворители. Это опасно. На тебя может и кузов упасть. Нам не выдавали никаких средств безопасности. И в какой-то момент ты начинаешь ощущать себя не переводчиком, а каким-то проходным материалом. То есть надо было либо менять работу, либо сферу. И я выбрал последнее.
- Получается, когда поступал в иняз, ты плохо представлял себе профессию? Ты не понимал, что это рутина?
Ты не можешь понять, что из себя представляет профессия и подходит ли она тебе, пока не проработаешь хотя бы какое-то продолжительное время. До этого у меня были какие-то переводческие подработки, практики (например, несколько недель я переводил на заводе по производству мороженого - и это был крайне положительный опыт), но я знал, что они закончатся. А тут ты понимаешь, что у тебя изо дня в день одно и то же. Если бы я сейчас продолжил заниматься переводом, то это был бы какой-то фриланс.
- Но ведь, как ты уже сказал сам, любая работа - рутина... Чем тогда твоя сегодняшняя рутина отличается от переводческой?
Сегодняшняя меня раздражает меньше. Тогда меня выводило из себя повторение одного и того же. Причем в этом повторении я не видел смысла. Сейчас, в IT, если у меня есть какие-то повторяющиеся операции, я вижу в них смысл - доведение до автоматизма процессов, сокращение времени в будущем, но тогда всё было иначе. Покраска - очень узкая тема, и эта лексика вряд ли где-то ещё пригодится в будущем. И денежный аспект не менее важен: одно дело - плохо оплачиваемая рутина, и совсем другое - хорошо оплачиваемая...
Продолжение следует.
Ваша Ксения Шашкова
Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar