Найти тему
Роман Апрелев

«Война и мир» глазами американцев и итальянцев

Роман-эпопею Льва Толстого «Война и мир» принялись экранизировать еще в эпоху немого кино. Едва ли вы встретите человека, который видел эти версии. Мне они не попадались. Поэтому первой по-настоящему признанной кинематографической адаптацией литературного «кирпича» стала лента Кинга Видора, вышедшая в 1956 году. Она цветная, с дорогими костюмами, конными трюками и настоящей массовкой.

Это была эпоха, когда кинопроцесс был волшебством, а не технологией. Хромакей еще не заставил хромать фантазию на обе ноги. И во многом именно фильм Видора подтолкнул Советский Союз выпустить-таки свой ответ.

-2

Этот вариант истории Наташи, Пьера и князя Андрея в России знают незаслуженно мало. Его заслоняет эпопея Бондарчука. Похожая история с голливудской «Мэри Поппинс» - прекрасном мюзикле, который у нас тоже не особо популярен. Видевшие недавний сиквел утверждают, что классический фильм намного удачнее.

-3

«Война и мир» 1956 года родилась в сотрудничестве США и Италии. И это редчайший случай, когда капиталисты сняли про нашу страну что-то хорошее. Именно русские, в разгар холодной войны, здесь показаны героями. Наполеон со своей манией величия жалок так же, как у Толстого. Французский император напыщенно ждет, когда же ему принесут ключи от Москвы. Вообще в каждом кадре видно уважение к литературной основе. Сложно вспомнить другой пример, когда бы американцы (впрочем, и итальянцы – их вклад в работу над сценарием достаточно велик) так добротно работали с русским материалом.

-4

Отметим и прекрасный дубляж. Последнее время установилась мода на «разоблачения» достоинств советской школы перевода. Правда хотелось бы посмотреть, как сами «разоблачители» выкручивались бы, сталкиваясь с совершенно неизвестными в тогдашнем закрытом обществе западными реалиями и не имея при этом «Гугла». Так вот в русской озвучке герои «Войны и мира» говорят как русские люди. Это не грамотно переведенная, а настоящая русская речь. Чувствуется, что переводчики обращались к толстовскому исходнику. Чтобы почувствовать разницу, гляньте как-нибудь британский фильм «Али и Нино», действие которого происходит в Российской Империи. От перевода волосы дыбом встают. Например, грузинскую княжну там называют принцессой! А кавказцы используют в обращении к друг другу слово «мистер». Отмечу, что перевод одноименного романа выполнен на вполне достойном уровне.

-5

Можно сколько угодно говорить, что лучший Болконский это Вячеслав Тихонов. Возможно, это и так. Тем более, что оценки все равно субъективны. Но и Мел Феррер в этой роли хорош, и Одри Хепбёрн вполне органична в роли «своей» Наташи Ростовой. Да, именно «своей». Ведь эту героиню никто и не берется изображать как у Толстого. Если кто читал, то помнит, конечно, как Лев Николаевич постоянно подчеркивает, что Наташа совсем не красавица. Но есть что-то, что заставляет к ней подкатывать всех мужиков. А кино – искусство конкретное, сугубо аудиовизуальное. Поэтому все-таки для роли юной графини, как правило, берут симпатичных актрис.

-6

Из неоднозначных решений выделю использование романса «Гори, гори, моя звезда». Во-первых, песня звучит сразу после кадров с заревом московского пожара. Едва ли авторы сознательно закладывали такую иронию. Во-вторых, песня была написана в 1846 году, когда ни Наполеона, ни Кутузова уже не было в живых. Но по большому счету это единственная придирка. В остальном же это отличное кино «большого стиля». Без компьютеров такое больше не делают. А с компьютерами и не считается.

-7