Оригинал статьи читайте на ichebnik.ru>> и вступайте в онлайн-курс испанского языка!
***
От песни к песне
Мое знакомство с творчеством группы Calle 13 случилось давно, но без особых эмоций. Как-то в одном испанском баре я услышала песню No hay nadie como tú, прислушалась к словам незнакомой композиции и ко второму куплету поставила диагноз cancionus latinoamericanus idiotus. В общем, не зацепили ребята, да и я была слишком молода и категорична в своих суждениях.
Прим. ред.: Песня, на самом деле, классная. Послушайте! И текст есть. Вы выучите половину обязательного словарного запаса:)
YouTube 5:05 No hay nadie como tú
Через пару лет, начав работать преподавателем, увидела, что коллеги разбирают императив на примере их песни Atrévete:
Atrévete-te-te,
salte del closet,
Destápate,
quítate el esmalte,
Deja de taparte
Que nadie va a retratarte,
Levántate, ponte hyper.
atreverse – решаться, отваживаться
destaparse – раскрываться (снимать одеяло)
quitarse el esmalte – снимать глянец
ponerse hyper – стать активной
Текст этой песни показался уже любопытнее, и императивов – хотя лопатой загребай. Мечта любого учителя испанского.
Atrévete YouTube 3:54
А весной 2018-го я влюбилась в Calle 13 окончательно и бесповоротно.
Как-то слякотным мартовским утром, проснувшись после очередного кошмара с участием учеников, неправильно спрягающих правильные глаголы (ладно бы в неправильных путались, а то в трех соснах (=спряжениях) блуждают, гении мои ненаглядные), я поняла, что если срочно не уеду в отпуск, то до лета могу и не дожить. Обычно я большой любитель проводить отпуск в Испании, или где-нибудь недалеко от нее. Но так как мне нужна была качественная перезагрузка, в этот раз выбор пал на страну, максимально далекую от испанского языка и культуры – Шри-Ланку. И в апреле я улетела учиться серфингу.
Какого же было мое удивление, когда по приезде в серф-лагерь мне сообщили, что один из двух инструкторов у нас - испанец с Тенерифе. А позже выяснилось, что пол острова заселено канарскими любителями этого вида спорта, которые зимой уезжают с родных островов в Азию. ¡Qué suerte, la mía!
Как-то раз, покупая манго на рынке, я познакомилась с одним молодым итальянцем. Познакомилась и…. через 4 месяца улетела в Аргентину.
Сейчас будет лирическое отступление - пилотная серия мексиканской мыльной оперы “La profe enamorada” - так что далекие от сентиментализма читатели могут смело проматывать на пару абзацев вниз. Ну, а те, кому интересно, какая взаимосвязь между Calle 13, манго, итальянцами и Аргентиной, читайте дальше.
Итальянец оказался большим любителем Латинской Америки, довольно сносно говорил по-испански и относил себя к человеческому подвиду nómadas digitales («цифровые кочевники» - категория людей, не привязанных к одному месту жительства и имеющих возможность работать из любой точки мира благодаря цифровым технологиям).
Для моей порывистой души эта смесь оказалась взрывоопасна, и все 3 дня, что длилось наше общение, прекрасный кочевник рассказывал мне про серфинг, Патагонию, travel-блоггерство и возможность путешествовать и заниматься всем этим без отрыва от основной работы. Я же, не забывая о своей, во время этих рассказов ненавязчиво исправляла его ошибки в испанском. (Как можно заметить, идея отдохнуть от работы на берегу океана потерпела полное фиаско).
И вот, настал последний день моего отпуска и момент расставания с príncipe azul (да-да, тем самым, что на белом коне, и которого испанцы почему-то окрестили «голубым»).
- ¿Conoces la canción La vuelta al mundo de Calle 13? – спрашивает меня «принц».
- No, no me suena.
- Pues, escúchala. – и подмигивает мне на прощание, в то время, как водитель трансферного автобуса уже нажимает на кнопку закрытия дверей и заводит мотор. И я остаюсь без wi-fi и без мобильного интернета, а впереди – 4 часа пути до аэропорта через всю страну.
Нет, ну как можно быть таким бессердечным?!
Стоит ли говорить, что первым делом по приезде в аэропорт я подключилась к сети wi-fi и забила в поисковой строке YouTube La vuelta al mundo?
Soy las ganas de vivir,
Las ganas de cruzar,
Las ganas de conocer
Lo que hay después del mar.
Уже с первого куплета незамысловатый текст начинает меня интриговать, и я внимательно вслушиваюсь в последующие слова.
No tengo todo calculado
Ni mi vida resuelta,
Solo tengo una sonrisa
Y espero una de vuelta
Чувствую, что моя собственная sonrisa вполне себе глуповатая, и офицер на паспортном контроле смотрит на меня уже не добро. Очевидно, от него ждать una sonrisa de vuelta не приходится.
Tú eres el sol en mi cara
Cuando me levanta,
Yo soy la vida que ya tengo,
Tú eres la vida que me falta.
Así que agarra tu maleta,
El bulto, los motetes,
El equipaje, tu valija,
La mochila con todos tus juguetes…
Calle 13, что ты делаешь? Прекрати!
…Y, dame la mano
Y vamos a darle la vuelta al mundo,
Darle la vuelta al mundo,
Darle la vuelta al mundo…
resuelta – разрешенная, отлаженная
de vuelta – в ответ
agarrar – брать, хватать (Лат.Ам.)
el bulto – тюк
el motete – узел с одеждой (Лат.Ам.)
valija – чемодан (Лат.Ам.)
dar la vuelta al mundo – отправиться в кругосветное путешествие (также, у этой фразы есть второе значение.
YouTube La vuelta al mundo 4:30
К концу песни я была готова незамедлительно проделать 4-часовой путь в обратном направлении и ворваться в серф-лагерь со словами «Я согласна!» Но Рубикон уже был перейден, паспортный контроль пройден, и меня варварски затолкали в самолет вместе со всеми моими equipajes, valijas и mochilas, и увезли в Москву.
Первое, что я сделала по возвращении на Родину, - подготовила и провела для одной из групп урок по песне La vuelta al mundo c обсуждением идеи цифрового кочевничества. Дебаты были яростными, студенты – активными, преподаватель – в восторге.
Итальянец еще пару месяцев слал мне фото огненных азиатских закатов и божественной лазаньи, приготовленной его мамой, но «парного катания» у нас, конечно, не получилось. Тем не менее, Calle 13 сделал свое дело - разбудил моего внутреннего Че Гевару, который, очнувшись от затянувшейся сиесты, понял, что ему нужна Латинская Америка и свобода. Так я улетела в Аргентину.
Так что будьте бдительны во время прослушивания их песен! Если вы являетесь счастливым обладателем неокрепшей психики, еще сподвигнетесь ненароком на что-нибудь эдакое…
Calle 13
Какие же они, Calle 13? Бунтари с улиц, точнее, с улицы №13 (в Латинской Америке многие улицы в отдельных районах не имеют названия, а только номер). Читающие рэп и поющие о социальных свободах и большой любви, осуждающие алчных политиков и власть денег, защищающие права коренных народов Латинской Америки и продвигающие образование в массы.
Во всех песнях красной нитью идут две основные темы: любовь и свобода. И несмотря на то, что это песни, написанные музыкантами без докторских степеней для простых людей, мудрость и глубина их текстов цепляет и не оставляет равнодушным.
Концерт в Буэнос-Айресе
В статье про транспорт в Аргентине я упоминала, что в ноябре 2018-го побывала на концерте Residente Calle 13 в Буэнос-Айресе. В 2015 году солист группы, пуэрториканец René Juan Pérez Joglar, начал сольную карьеру и в данный момент выступает без группы под псевдонимом Residente. Концерт проходил под открытым небом на ипподроме Палермо. Подсчитать количество зрителей не представлялось возможным, но, думаю, «Олимпийский» он собрал. Насколько хватало моих глаз – везде были люди.
Примечательно, что на ипподроме можно было увидеть целые семьи: 16-летних подростков, пришедших в сопровождении старших братьев-сестер и родителей. Разумеется, родители пришли на концерт не с целью проконтролировать своих чад, а чтобы послушать и насладиться. Видеть, как родители и дети поют хором одни и те же песни, - бесценно.
Calle 13 – это музыка, объединяющая не только поколения, но и страны. Одна из их самых известных песен - Latinoamérica – по моим ощущениям, является неофициальным гимном всего континента, протянувшегося от Мексики до самой Антарктики.
Soy el desarrollo en carne viva,
Un discurso político sin saliva,
Las caras más bonitas que he conocido,
Soy la fotografía de un desaparecido.
Кажется, абсолютно все присутствующие на концерте знают слова этой песни наизусть.
La sangre dentro de tus venas,
Soy un pedazo de tierra que vale la pena,
Soy una canasta con frijoles,
Soy Maradona contra Inglaterra anotándote dos goles,
Soy lo que sostiene mi bandera,
La espina dorsal del planeta es mi cordillera.
Я замечаю, что мне все хуже видно Residente, скачущего по сцене, потому что в глазах стоят слезы.
Trabajo bruto pero con orgullo,
Aquí se comparte, lo mío es tuyo,
Este pueblo no se ahoga con marullos
Y si se derrumba yo lo reconstruyo.
Нарастающая волна национальной гордости подхватывает меня, и вот я уже парю над головами соседей. Нет, не я одна, - мы все как будто встали на доски и скользим на одной волне, чувствуя себя абсолютно свободными и счастливыми в этом моменте.
Vamos caminando,
Aquí se respira lucha.
Vamos caminando,
Yo canto porque se escucha.
discurso – речь, выступление
saliva - слюна
vale la pena – того стоит
canasta con frijoles – корзина с фасолью
la espina dorsal - позвоночник
orgullo - гордость
no se ahoga con marullos - не захлебнется в шторме (marullo = ola grande, Puerto Rico)
derrumbarse - разрушаться
Кажется, ни один гимн ни одной страны не в состоянии добиться единения, которое я наблюдала на ипподроме Палермо 3 ноября 2018 года.
Soy América Latina, un pueblo sin piernas pero que camina. Марина Кирюха
Прим. ред.: Понять, почему песня Latinoamérica так популярна в Латинской Америке и раскрыть все смыслы, которые в ней таятся, можно с помощью нашего курса, а точнее Ступени В1.2.
Кстати, присоединиться к интенсиву испанского языка — никогда не поздно!