Привет, англофилы! Я часто встречаю русскоговорящих людей, которые неправильно используют отрицания в английском языке, а эта тема часто всплывает во всяких тестах, в тех же IELTS или TOEFL. Вот например фразу "Я не хочу идти" многие переведут как "I not want to go". Правильно же вроде перевел, даже слово в слово, и чувствую себя молодцом. Однако это - неправильный перевод. Правильно будет "I do not want to go". Нам так часто талдычат на уроках английского в школе о важности глагола "to be", что мы начинаем пихать его повсюду, где надо и где точно не надо. Поэтому многие люди переведут фразу "Он не читает детективы" как "He is not read detectives", хотя правильно будет "He does not read detectives". И тут меня обычно спрашивают: "Баур, но "do" - это же "делать". Зачем это слово здесь?". Для тех, кто только начинает изучать английский это на самом деле кажется абсурдом: "Я делаю не хочу идти" вместо "Я не хочу идти". Дело в том, что "do" - это не только глагол "делать", но и вспомогате