Ну что ж, следуя Дао, продолжим письмена про китайский язык. В прошлый раз мы изучили то, как треугольник Фреге отражается в нервной деятельности человека, который впитал китайский язык с молоком матери. Сегодня мы посмотрим на другую семиотическую фигуру, которая отражает процессы, происходящие в голове у того, кто только начал изучать китайский язык как иностранный. Вот, например, я.
Повторюсь, что всё это — результаты моих размышлений и гипотезы. Эти записки нельзя воспринимать как истину в последней инстанции. Но чтение и медитация над ними позволит открыть разве новые аспекты и придумать эксперименты, которые подтверждают или опровергают гипотезы, которые я описываю. Поэтому относитесь ко всему написанному с позиции критического мышления. Я настаиваю на этом.
Ну так вот. Изучение иностранного языка связано с тем, что новый язык как бы наслаивается сверху на структуру уже имеющихся в голове у человека языков. Вот у меня в голове все нейронные кортикальные колонки настроены на русский язык, поэтому когда я вижу символ 熊, то у меня начинают скрипеть нейроны, а потом приходит связь: «медведь». Не китайское слово «xióng», не внутренний образ-шаблон 🐻, а именно русское слово «медведь». Это отражено на диаграмме чёрной стрелкой от соответствующего иероглифа.
То же самое происходит, когда я слышу китайское слово — активизируется некая внутренняя структура, которую я назвал «Контекст: китайский язык». Это как бы указатель на словарь. И в словаре есть двунаправленные связи от иероглифов к русским словам и обратно, а также от китайских слов к русским и обратно. А вот образ-шаблон связан с китайскими символами через русское слово. И пока нет прямой связи, общение меня с китайцем будет происходить исключительно через внутренний перевод. Я смогу понимать китайскую письменную или устную речь, только переводя прочитанное или услышанное про себя на русский язык.
И обратно — если я вижу медведя, то для того чтобы назвать его по-китайски, мне надо будет воспользоваться тем же самым словарём и внутреннее перевести слово в устную или письменную речь. Фактически, изучение иностранного языка для белого понимания и разговора имеет своей целью удаление вот этой прокладки в виде «контекста».
Кстати, как видите, между русскими словами «медведь» и «панда» связи нет, как она есть между китайскими образами иероглифов и слов. Её надо было бы оставить между шаблонами 🐻 и 🐼, поскольку панда — это, всё-таки, «бамбуковый медведь», но вот между образами 🐼 и 🐈 в русском языке связи точно нет никакой (зато у меня теперь есть через какую-то новую нейронную колонку внутри облачка «контекст»).
Ну а к чему всё это приводит, мы узнаем в следующий раз.
Предыдущие выпуски нашей стенгазеты:
1) Начало: зачем всё это и причём тут Искусственный Интеллект.
2) Векторная семантика: как составные слова получают свой смысл.
3) 24 черты китайских иероглифов: о том, как сложно учить этот язык.
4) Компьютер = электрический мозг: как китайцы воспринимают ИИ.
5) Простые и составные иероглифы: как создаются новые иероглифы.
6) Четыре уровня семантики: какие есть связи между иероглифами.
7) Глокая куздра: как китайский язык ограничивает развитие человека.
8) Новые слова и концепции: о том, как создаются новые слова.
9) Таблица иероглифов: инструмент для тех, кто изучает язык.
10) Гипотеза Сепира-Уорфа: действительно язык определяет восприятие.
11) Разбор потока иероглифов: как распознавать многоморфемные слова.
12) Полуторный уровень смысла: из чего же состоят иероглифы.
13) Треугольник Фреге: из чего состоит знак.
14) Инструментарий: чем я пользуюсь для изучения языка.
15) Расширенный треугольник Фреге: расшифровка семиотики языка.
16) Схлопнутый треугольник Фреге: некоторые странные варианты.
17) Нейронные связи китайца: что в голове у носителя языка.