Жаль, что времени свободного от уроков остаётся так мало.. Не всегда хватает на свою жизнь. Но иногда я всё же вырываю пару часов и пишу переводы. Мой перевод песни Леонарда Коуэна "Steer your way" написался так:
По руинам магазинов, алтарей — веди свой путь. Сквозь сказания Мироздания - их, конечно, не вернуть. Мимо каменных дворцов - над горем нищеты. День за днём и мысль за мыслью, год за годом — должен ты.
Своё сердце-мимо правды, что была так дорога. Непреложности дороги, пусть высшей мудростью дана. Своё сердце мимо женщин, что с тобою до утра. День за днём, за годом год — всё как вчера.
Пробивай свой путь сквозь боль, пускай реальнее чем ты. Что касаньем раздавила целый космос красоты, Что накинула повязку на смотрящего глаза. И, пожалуйста, не надо отправлять меня туда... Мне теперь совсем не важно — Будет Бог там или нет. Раз за разом, мыслью, годом — как завет.
А древние камни всё ещё шепчут и плачут безглавые горы. Он умер, чтоб сделались люди святыми - а мы умираем в Диоре. И, промолви Mea Culpa, позабытую тобой Раз за разом, мысль за мыслью,год за годом. В день любой.
Пробивай свой путь, о сердце, пусть не в праве умолять Я того, кто знал на старте — эту ношу не поднять. Кто услышал приговор и узнал свой смертный час. За мыслью-мысль, за годом — год, за часом-час.
А древние камни всё ещё шепчут и плачут безглавые горы. Он умер, чтоб сделались люди святыми - а мы умираем в Диоре. И, промолви Mea Culpa, позабытую тобой Раз за разом, мысль за мыслью,год за годом. В день любой.