Как любят говорить переводчики, все «зависит от контекста». И от вас.
Давайте сначала разберемся с вузами. Они бывают, наверное, хорошие и не очень. Но, поступая в вуз, нужно понимать одну вещь: вузы не учат профессии, в принципе, не учат РАБОТАТЬ. Вузы учат УЧИТЬСЯ. Не знаю, может это особенность системы образования в нашей стране… Но нет вуза, выпустившись из которого с дипломом бакалавра или специалиста, вы сможете прийти на рынок труда и начать на нем легко и свободно конкурировать. Поймите правильно, я не ругаю наше образование, не считаю вузы бесполезными. Я только о том, что не надо от них ждать того, что они не в состоянии дать.
С переводческим образованием в особенности: бОльшая часть преподавателей практики перевода никогда этой самой практикой не занималась. Хотя они сами даже могут считать иначе на том основании, что есть у них пара-тройка дружественных компаний или просто знакомых, которым они периодически делают переводы. Я же в данном случае под практикой понимаю нахождение в рынке, понимание его тенденций и процессов – только так, по моему мнению, можно подготовить студентов к реальной жизни за пределами вуза. А еще преподаватели связаны учебными программами, образовательными стандартами и навязанными пособиями. В общем, шансов мало (хотя есть, есть отдельные бриллианты, но не факт, что поведет именно вам).
Но в вузе можно, повторюсь, научиться учиться, ориентироваться в информационном поле. И вообще расширить кругозор и повысить общий уровень развития. Что в работе переводчика и определяет, в конечном итоге, насколько успешны вы будете в своей сфере и сколько денег сможете заработать.
Научиться всему этому можно практически в любом вузе. При условии, что вы будете учиться, а не просто ходить протирать штанцы на парах, качать из сети рефераты с курсовыми и симулировать птичий грипп на зачетах.
А собственно переводить учатся на практике, в реальной жизни. Или на курсах у практикующих переводчиков, как вариант. Чем раньше начнете – тем больше шансов выпуститься готовым специалистом и получать достойную оплату за свой труд. Посредственных и малограмотных переводчиков с дипломами на рынке пруд пруди, им нормально никто не платит, ибо не за что. А в будущем такого уровня задачи и вовсе будут решать с помощью машин.