Когда про конкурента в сфере преподавания хотят наговорить гадостей, то часто используют в его адрес страшное: "У него на уроках грамматико-переводной метод". А так ли плохо заниматься на уроках грамматикой и задействовать перевод? Дело в том, что ни грамматика, ни перевод по отдельности нанести непоправимый вред никому не могут. Ну, как молоко и огурцы. Но когда их сочетают вместе, не подумав как следует, как оптимально это сделать, то, да, может быть нехорошо. Как правило, в случае грамматико-переводного метода, задействуется только чтение и письмо, разговоров нет. И переводят именно грамматическое в стиле "мама мыла раму". Корни этого в методах обучения латыни, её так учили в века минувшие (да и сейчас не сильно что поменялось). А можно ли как-то иначе сочетать грамматику и перевод? В посте в VK показано, что можно переводить небольшие тексты с русского на английский, устно, в паре, по очереди, предложение за предложением. TASK DESIGN ПЕРЕВОД РЕЦЕПТА - это вид задания, которое в
Английский. Возможно ли переводить на уроках, говоря только по-английски?
30 января 201930 янв 2019
1537
2 мин