Найти тему

Английский. Возможно ли переводить на уроках, говоря только по-английски?

Оглавление

Когда про конкурента в сфере преподавания хотят наговорить гадостей, то часто используют в его адрес страшное: "У него на уроках грамматико-переводной метод". А так ли плохо заниматься на уроках грамматикой и задействовать перевод?

Дело в том, что ни грамматика, ни перевод по отдельности нанести непоправимый вред никому не могут. Ну, как молоко и огурцы. Но когда их сочетают вместе, не подумав как следует, как оптимально это сделать, то, да, может быть нехорошо.

Как правило, в случае грамматико-переводного метода, задействуется только чтение и письмо, разговоров нет. И переводят именно грамматическое в стиле "мама мыла раму". Корни этого в методах обучения латыни, её так учили в века минувшие (да и сейчас не сильно что поменялось).

А можно ли как-то иначе сочетать грамматику и перевод? В посте в VK показано, что можно переводить небольшие тексты с русского на английский, устно, в паре, по очереди, предложение за предложением.

TASK DESIGN

ПЕРЕВОД РЕЦЕПТА - это вид задания, которое выполняется на уроке устно и задействует одновременно грамматику, лексику и фонетику, тренирует навык задавания вопросов, развивает turn-taking skills, и не мытьём, так катаньем, мотивирует участников использовать enumerators и sequencing linkers.

Если задействовать юмористический жанр, то получится также достигнуть аффективных целей. Создать хорошее настроение и положительный настрой.

Жанр рецепта c позиции дизайна заданий очень хорошо подходит для парной онлайн работы, которую очень легко организовать в виртуальных классах ELN. Ученики могут задавать и отвечать на вопросы о том, что нужно взять для приготовления блюда, а также что нужно делать first, next, after that, then. И весь урок по-английски. Только текст с исходным текстом будет перед глазами на русском при этом.

НЮАНСЫ обратной связи

А учитель в процессе будет периодически останавливать "переводчиков", давая delayed feedback (обратите внимание, что feedback без артикля) на то, что было с ошибками - например, в формате spot the mistake - в виртуальных классах ELN есть возможность одним кликом вставить в строку обратной связи этот текст-кодировку на жёлтом фоне (цвет фона выбран для этой фразы жёлтый из-за ассоциации со светофором или осой - в обеих ассоциациях получается, что нужно насторожиться).

Ппримеры конспективных заметок и обратной связи в виртуальном классе ELN - у учителя есть мощный инструмент быстрой печати со множеством иконок, которые позволяют очень быстро набирать нужный текст
Ппримеры конспективных заметок и обратной связи в виртуальном классе ELN - у учителя есть мощный инструмент быстрой печати со множеством иконок, которые позволяют очень быстро набирать нужный текст

NB! Если не получается быстро найти иконку взглядом, то см. пост выше в VK, там они для самопроверки выделены цветом.

PRECISE VOCABULARY

Точно выражающая смысл лексика. Это термин из критериев оценивания IELTS. "И вот каким боком это может быть связано с тем, что вы прочитали выше?" спросите вы. "В ЧЁМ преимущества перевода от описания рецепта, глядя на картики-триггеры?"

Основной benefit в том, что можно глубоко копнуть в нюансы значения слов. В обоих языках.

ПРИМЕР

Когда разговор на базе картинок, то один может сказать, что что-то azure. Второй может слова не знать, ему объяснят, что это a shade of blue (оттенок синего или голубого). Но даже глядя на сам цвет, без перевода, тот, кто смотрит на цвет и английское слово может не догадаться, что значит azure. А вот если изначально в тексте для перевода дано, что "лазурное" что-то, то не будет вопросов о том, что точно значит azure.

FAQ о занятиях онлайн английским в ELN Другие публикации об IELTS