Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Про феминитивы и немного про перевод

В теперь уже далёком 2016 году мы синхронили немецкую левую феминистку Мередит Хааф, которую пригласил в Москву Гёте-институт. Неудивительно, что послушать её пришли настоящие, недиванные феминистки. Кстати, они были весьма рады увидеть в своих рядах моего мужа. «Наконец-то российские мужчины становятся феминистами!», - думали они, не подозревая, что он затесался к ним исключительно для того, чтобы слушать наш перевод и следить, не слишком ли мы лажаем.

Синхрон, как вы знаете, вещь жёсткая: успей сказать то, что должен, и желательно правильно. Поэтому я, не задумываясь, переводила философинь философами и журналисток журналистами и была вполне собой довольна. Но отдельные слушательницы испытывали по отношению ко мне нечто противоположное, и мне был сделан лёгкий втык за отсутствие феминитивов некоторых профессий. Я, конечно, в душе поворчала (ибо «философ» в условиях стресса вспомнится и произнесётся быстрее, чем «философиня»), но в конце концов согласилась - ведь я знала, для кого буду синхронить, и просто смех и позор, что, прочитав тонну литературы про феминизм в России и Германии, я не смогла уяснить, что от меня ждут феминитивов.

Кстати, когда я доучивалась на курсах в МГЛУ, нам говорили по поводу феминитивов следующее: в русском языке так сложилось, что женский род у профессий звучит либо высокопарно («поэтесса»), либо уничижительно («бухгалтерша», «секретарша», «врачиха»). Поэтому если вы не хотите обидеть специалиста-женщину, будьте добры называйте её профессию существительным мужского рода. Тогда это объяснение казалось мне исчерпывающим.

Но совсем недавно я вновь вернулась к теме феминитивов, а именно к вопросу их уместности и возможности прижиться в России. Я прочитала комикс Лив Стрёмквист «Плод познания» - замечательная вещь, хохот до слёз, а точнее сквозь слёзы, потому что действительно смешно и страшно, каких только дуростей человечество не напридумывало о теле женщины. Но я не об этом. Книга не скрывает, что она на 100% феминистическая, и текст изобилует не только уже знакомыми мне феминитивами, такими как «философиня» и «гинекологиня», но и такими, с моей точки зрения, нелепыми, как «музыкантка» и «авторка». Последнее особенно вводит меня в ступор: я не понимаю, почему нельзя использовать привычное слово «писательница» и нужно непременно насиловать язык? (А ведь, казалось бы, феминистки против любого насилия.) В связи со всем этим у меня четыре вопроса к вам, мои читатели (и читательницы).

1. А для вас важны феминитивы? Как вы говорите о себе, если вы женщина, и о женщинах, если вы мужчина? Я о себе говорю - как правило - так: репетитор и переводчик. Могу назвать себя переводчицей, но если мне надо придать весомости своей профессии, скорее всего, скажу «переводчик». И мне норм. Вызывает ли в вас бурю негодования сочетание «гинеколог Марья Ивановна»? И просит ли душа «гинекологиню»?

2. А нужны ли они вообще? Ведь у нас полно других средств языка, указывающих на женский пол (которых, к примеру, в английском и немецком нет). Это и женский род глаголов в прошедшем времени (I did - Я сделала), и фамилии у большинства склоняются (Anna Smith VS Анна Иванова). На это можно возразить, что речь идёт именно про профессии, а значит, на кону то самое равноправие. Но так ли это?

3. И даже если вы убеждённая феминистка (или убеждённый феминист), то стоит ли игра свеч, когда у феминизма на повестке дня есть другие, куда более серьёзные проблемы? И исчезнет ли дискриминация, если повсюду будут феминитивы?

4. Приживутся ли феминитивы? Ваши прогнозы.

Приглашаю к диалогу. (На самом деле, мне просто интересно узнать, как вы относитесь к слову «авторка» :)

Ваша Ксения Шашкова

Поддержать канал рублём: https://money.yandex.ru/to/410016721604433

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar