Найти тему
Писатель дома

Бумаги Средневековья: доверяй, но проверяй

Подлинные письма персонажа – благо или зло для писателя?

Мне повезло (или не повезло), в моем случае сэр Вальтер Скотт (да-да, тот самый, кому Шотландия обязана не только великолепной прозой, сохранением и популяризацией традиций, но и обретением коронных драгоценностей) сохранил бумаги главного героя романа, опубликовав их в научном издании той поры – ну, хоть какие-то из бумаг… но вот как бы только теперь извлечь из них общий смысл, не говоря уже про истину (тем более, истину в последней инстанции)?

В середине шестнадцатого века, когда большинство его соседей, лордов Приграничной Шотландии, вместо подписи под договором о союзничестве поставили бы печать – и крест, мой герой писал на латыни, кроме middle english и родного языка, и в автографе, помимо имени-титула, не без изящества использовал монограмму. Но радоваться рано – латыни-то я не знаю, а именно на ней тогда оформлялись бумаги официального и юридического толка. Но и middle english не так-то просто одолеть человеку, не имеющему специальной подготовки – от современного английского он, помимо прочего, отличается большим количеством слов французского, валлийского, гэльского происхождения.

Страница из The Bannatyne Miscellany Vol.III, Эдинбург, 1855 год
Страница из The Bannatyne Miscellany Vol.III, Эдинбург, 1855 год

Но и это еще не все… самую главную проблему работы с подлинными текстовыми источниками по шестнадцатому веку лучше всего описал Маркус Мерримен в книге «Грубое сватовство» (далее - мой перевод):

«Корреспонденция, дипломатические донесения, решения Тайного Совета, Акты Парламента, записи внутренних служб – все они имеют свои ограничения и с ними должно обращаться с огромным вниманием. Это не то же самое, как если бы эти люди использовали другую монетарную систему сравнительно с нами, или иной календарь, или другую систему мер и весов. Они лгут, или они скрытничают, или они связаны чуждыми нам условностями поведения. Частенько они толком не знают, что они думают, но должны сказать хоть что-то. И вот что еще нужно иметь в виду – эти люди зачастую впечатляюще молоды и незрелы: Генриху VIII Тюдору было восемнадцать, когда он стал королем Англии, и некоторые говорили, что он на самом деле так никогда и не повзрослел. Джеймс V Стюарт взял власть в свои руки в шестнадцать. Марии Стюарт, королеве шотландцев, было пятнадцать, когда она вышла замуж, шестнадцать – когда стала королевой Франции и всего лишь восемнадцать с половиной, когда она вернулась править Шотландией как полновластный монарх. В Шотландии в 1530-х аристократия была в основном очень молода из-за уничтожения целого поколения на Флоддене в 1513. Во-вторых, изрядная часть этих мужчин и женщин были большую часть времени навеселе или испытывали серьезную физическую боль (два этих фактора часто совпадали). Это не было необычным для тех, кто был в состоянии держать винный погреб и просыпаться со стаканом кларета, вина или бренди. Пиво рассматривалось как еда. Их диета была ужасающей. Вдобавок они говорили на языке, отличном от современного английского, французского, шотландского и т.д. Их манера изъясняться и риторические красоты проистекали из совокупности мыслительных клише, крылатых фраз и образования, полностью отличных от наших, и превращение их слов в наши (скажем, в результате перевода) является актом искажения, хотя и непреднамеренного».

На этом моменте в книге Мерримена я благословила свою идею писать не байопик, а всего лишь авантюрно-историческую прозу, перевела тексты двух присяг Патрика Хепберна, третьего графа Босуэлла, королю Эдуарду VI Тюдору, контракт расторжения брака, одно письмо графа к Эдуарду Сеймуру, графу Хартфорду… и считаю, что совесть моя чиста.

Хотя как она может быть чиста у исторического романиста легкого, не тяжелого профиля?