Найти в Дзене
British academy

Слонам вход воспрещён!

Мы уже обсуждали разные способы сравнения в английском языке и, согласитесь, среди выражений-сравнений немало очень образных и довольно забавных фраз. Однако этот список далеко не полон! Сегодня мы познакомимся еще с несколькими любопытными фразеологизмами, которые вы точно захотите употребить в разговоре с иностранцами. (Но вы помните, что не стоит их использовать слишком часто, правда?)
Итак, сравнения с помощью «like». «Like» переводится не только как глагол «нравиться, любить», но выполняет также функцию союза «как» и используется в выражениях, к которым мы тоже часто прибегаем.
like a red rag to a bull – как красная тряпка для быка (знакомо, да?)
Bringing up the subject of rainforest when he is around is like a red rag to a bull. – Упоминание тропических лесов, когда он рядом, это как красная тряпка для быка. like a bear with a sore head – как медведь с больной головой (то есть в плохом настроении, раздражительный и сердитый)
Keep clear of Tom today. He is like a bear with

Мы уже обсуждали разные способы сравнения в английском языке и, согласитесь, среди выражений-сравнений немало очень образных и довольно забавных фраз. Однако этот список далеко не полон! Сегодня мы познакомимся еще с несколькими любопытными фразеологизмами, которые вы точно захотите употребить в разговоре с иностранцами. (Но вы помните, что не стоит их использовать слишком часто, правда?)
Итак, сравнения с помощью «like». «Like» переводится не только как глагол «нравиться, любить», но выполняет также функцию союза «как» и используется в выражениях, к которым мы тоже часто прибегаем.

like a red rag to a bull – как красная тряпка для быка (знакомо, да?)

Bringing up the subject of rainforest when he is around is like a red rag to a bull. – Упоминание тропических лесов, когда он рядом, это как красная тряпка для быка.

like a bear with a sore head – как медведь с больной головой (то есть в плохом настроении, раздражительный и сердитый)

Keep clear of Tom today. He is like a bear with a sore head. I wonder what put him in such a foul mood. – Держись подальше от Тони сегодня. Он злой как зверь. Интересно, почему он в таком ужасном настроении?

  like a log (обычно sleep like a log) – как бревно (спать как бревно), очень крепко, не просыпаясь


Was the bed in your room OK? – It was great. I slept like a log. – Кровать в твоей комнате была удобная? – Она была потрясающая. Я спал как бревно.

like a fish out of water – не в своей тарелке (дословно как рыба, вытащенная из воды)

I’m afraid it wasn’t my kind of a party. I felt like a fish out of water. – Боюсь, я не предназначен для таких вечеринок. Я чувствовал себя не в своей тарелке.

Еще одно просто потрясающее по своей образности выражение, аналог которому есть и в нашем языке – like a bull in a china shop. Не удивляйтесь, что china написано с маленькой буквы, это слово не имеет прямого отношения к названию страны. China переводится не только как «Китай», но и как «фарфор», то есть «china shop» это магазин фарфора. Уже догадались, что значит это выражение? Правильно, «слон в посудной лавке». (У нас слон, у англичан бык, интересно, почему?) Причем, выражение это употребляется и в прямом, и в переносном смысле, «неловкий, неуклюжий, бестактный.»

He is so insensitive. He just says the first thing he thinks of. He is like a bull in a china shop. – Он такой бестактный, говорит первое, что приходит ему в голову. Он как слон в посудной лавке.

Было интересно? Заходи к нам на сайт http://britishacademy.ru/

-2