Продолжаем изучение различных английских идиом. Сегодня рассмотрим значение идиомы «Keep a weather eye open» и её русский эквивалент
Эта английская идиома дословно переводится как «Держать погодный глаз открытым» и означает «Оставаться бдительным и чутким к малейшим изменениям ситуации».
В русском языке существует несколько эквивалентов:
1) смотреть в оба;
2) держать руку на пульсе;
3) держать ухо востро;
4) держать ушки на макушке;
5) быть начеку;
6) держать нос по ветру.
Если вы знаете и другие эквиваленты, то напишите их, пожалуйста, в комментариях.
Я же склоняюсь к тому, что наиболее подходящим вариантом является именно «Держать нос по ветру». А теперь давайте разберёмся почему.
Жизнь и успех мореходов эпохи парусного флота целиком и полностью зависели от погоды, и особенно ветра. Говорили ‘Погода’ и подразумевали ‘Ветер’ и наоборот.
Умение предсказать погоду, опираясь на форму облаков, направление ветра, оптические явления в атмосфере, поведение птиц и насекомых и т.д. было жизненно важным. Это умение и получило название «Погодный глаз». Глаз, который видит погоду и её изменения.
Было необходимо следить за ветром, чтобы вовремя поднять все паруса для ускорения движения, или, наоборот, опустить паруса при надвигающемся шторме.
Выражение «Keep a weather eye open» появилось в связи с необходимостью непрерывно, краем глаза, следить за ветром и ситуацией с наветренной стороны судна. Именно оттуда чаще всего и гораздо быстрее приходили неприятности, такие как шторм или пираты. Каждый член команды одним глазом смотрел по направлению движения судна, а другим — в сторону ветра. Как сказано выше, ветер — это погода, а погода — это ветер, отсюда и другое буквальное значение «Weather Eye» — «Ветровой глаз».
Таким образом, каждый моряк, чем бы он ни занимался на судне, всегда держал свой погодный/ветровой глаз открытым, или по-русски — держал нос по ветру.
А как по вашему мнению лучше интерпретировать данную идиому, полагаясь на русские варианты?
Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и прокачивайте свой английский. Удачи!
А тут еще немного об идиомах:
Английская идиома «Ring a bell» вовсе не про колокол
Почему нельзя говорить "I feel myself" и как отучиться это делать раз и навсегда
Английские идиомы из Австралии
Фразеологизмы в английском языке и их русские аналоги