Хотя, уж будем честны, изначально у Фигаро тоже была женитьба. По крайней мере, русский перевод пьесы Бомарше был именно "Безумный день, или Женитьба Фигаро". А вот моцартовская опера по сюжету этой пьесы почему-то переведена словом "свадьба". И где логика, спрашивается? Но это только на первый взгляд. На второй взгляд логику видно гораздо яснее. Следите за руками: у вас есть два произведения на один сюжет, написанные почти в одно время, а значит и начавшие свое путешествие по свету в одно время. Но одно из них - пьеса, то есть его ставят в театрах и в нём говорят на человеческом языке, а второе - опера, а значит в нём поют, много музыки, и сюжет лучше бы узнать заранее. Поэтому логично было сжалиться над зрителями и дать им подсказку. Мол, иди сначала на "Женитьбу", там тебе расскажут, что к чему, а потом и на "Свадьбу" сходить можно, чтоб насладиться музыкой. Это я всё к тому, что у слов свадьба и женитьба один сюжет, он же смысл, он же значение. Но слова-то два. И это интригует. Д