Прочитал статью Людмилы Обидиной из Нижегородского Университета им. Лобачевского. Статья пока не опубликована, но пересказать автор разрешил. Поперчу эмоциями, сдобрю хейт-спичем и огульными обвинениями, посолю парой примеров. В конце концов, мне можно. Статья — резюме печального правового положения переводчика в системе права в России. Многие, наверное, слышали, что в 2016 году в Петербурге переводчицу грузинского языка осудили за "заведомо ложный перевод". Первая реакция любого нормального человека конечно — ах какая непрофессионалка взялась помогать следствию! Материалы дела и правда выглядят неприглядно, барышня, не успевая доделать перевод, перемолола несколько страниц обвинительного заключения в "Гугл Транслейт". Результаты, естественно, печальные. При этом за скобками остаются остальные обстоятельства. Как в переводе, так и в жизни, всегда важны контекст и нюансы, а правосудие наше контекст учитывать способно только в том случае, когда он заключается в служебном положении пьян