Найти тему
PROtranslation.ru

Заявка на успех

Это парадоксально, но если спросить заказчиков перевода, чего им не хватает в ассортименте рынка переводов, они ответят — годных переводчиков. Если задать тот же вопрос переводчикам, очень многие пожалуются на высокую конкуренцию и нехватку для всех работы. Как так, казалось бы? Вот же они — совершенно свободные переводчики, только успевай раздавать заказы. Ага…

В общем, чтобы понять, как это так выходит, что переводчиков много, а переводить вечно некому, нужно влезть однажды в шкуру заказчика. ВНИМАНИЕ: Гура не рекомендует делать это беременным и кормящим женщинам, лицам, склонным к неврозам и подверженным стрессам, а также всем, кто до сих пор верит в разумность человека.

Потому что не в каждом триллере вы встретите такое количество персонажей, пугающих альтернативным мышлением и глубинами адекватности. Альтернативной же…

Грамматные специалисты

Это наверное 30% всех кандидатов, если публиковать объявление на каком-нибудь prozе, и минимум 85% — на российских фриланс-биржах или в соцсетях (я предпочитаю списывать этот феномен на разную стоимость членства). Не знаю, почему все эти люди считают себя переводчиками, но уже по тексту их заявки прекрасно видно, что ни с просмотром примеров, ни с тестом можно не заморачиваться:

Уважаемые господа! Прошу Вас рассмотреть возможность предоставления работы переводчиком с\на английский-русский, возможно удаленным. Я заинтересован в переводах, т.к. имею огромный профессиональный опыт,  соответствующее техническое и лингвистическое образование. Заранее благодарен.

Ну вы поняли, да?..

Пионэры

Готов!

с удовольствием возьмусь!!!!

Сделаю, пишите mail@mail.com

Так, бывает, хочется людям кушать, что совсем некогда читать объявления и сочинять адекватный запросу отклик… Но пионэры сразу отправляются по адресу, указанному Ф. Раневской.

Динамично-развивающиеся-профессиональные-копипастеры

Чаще всего это, конечно, всякие недоагентства переводов — ну, тупо собрались ребята «делать бизнес» и прочитали в интернете, что у БП самый низкий порог вхождения и высокая рентабельность, особенно если не держать офиса (а кому он нынче нужен, офис тот?). Да, кто-то такое пишет зачем-то… А кто-то читает и верит. И нанимает копипастера для бдения и собственно копипасты на всевозможных биржах, форумах и соцсетях чего-нибудь вот такого:

Группа высококвалифицированных переводчиков предлагает свои услуги. Большой опыт работы, понимание переводческих задач, использование современных средств и методов, принципиальное отношение к соблюдению сроков позволяют нам оперативно предоставлять заказчику качественные переводы, не требующие редактуры, при сохранении умеренных цен.

И вот разгребаешь ты томно второй-третий десяток заявок от на все готовых «обладателей хорошего русского языка» «бывших мужей немок» с «высокой экспертизой разных тематик»… И тут приходят они!

Продолжение следует...

Не забывайте подписываться на наш канал!