Найти тему
PROtranslation.ru

Как работают переводчики технических текстов, есть какие нибудь облегчающие работу программы?

Эмма Каирова

Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков

Так же, как и все остальные: по принципу «прочитать — понять — написать на языке перевода». «Технические тексты» понятие очень неконкретное, потому и лайфхаки все будут неконкретными. Скажем, переводчики инструкций к оборудованию меняют стиль, принятый при написании таких текстов в языке оригинала, на принятый в языке перевода (многочисленные «пожалуйста» в переведенных на русский инструкциях — пример стилистически неправильного перевода).
Терминология (ее точность и единство) в техпере важна как нигде. Ее достают из глоссариев клиента или находят сами (в стандартах, например) и согласовывают (крайне желательно), дабы избежать конфузов, аварий и непонимания.
Для тех же целей стоит хорошо разбираться в предмете перевода. Едва ли вам удастся не ошибиться при переводе текста, который вы и на родном-то языке не понимаете. Вот в этом месте надо определиться, какую из узких технических сфер вы будете изучать, чтобы в ней специализироваться.
Про программы: т.н. Translation Memory Programs, пожалуй, именно в техпере наиболее полезны. Они «запоминают» все ваши переводы и автоматически подставляют повторяющиеся сегменты в новых проектах. Они помогают составлять глоссарии и управлять терминологией, подключать к проектам справочники и дополнительные материалы (те же стандарты, например) и т.п. Самая популярная у клиентов нынче ТМка — Trados. Она же самая неудобная и монструозная, на мой взгляд. Для начала рекомендую освоить бесплатную SmartCat от Abbyy. Понимая принцип работы и логику ТМ-программ, вы сможете при необходимости и желании клиента разобраться в любой.

А у нас скоро будет обновлен и запущен курс "Технический арсенал переводчика", где вы сможете узнать все о программах, сервисах и оборудовании для перевода. Оставьте заявку, чтобы получать уведомления о курсе.