Эмма Каирова Переводчик, редактор, предприниматель, создатель наставнического проекта для переводчиков Так же, как и все остальные: по принципу «прочитать — понять — написать на языке перевода». «Технические тексты» понятие очень неконкретное, потому и лайфхаки все будут неконкретными. Скажем, переводчики инструкций к оборудованию меняют стиль, принятый при написании таких текстов в языке оригинала, на принятый в языке перевода (многочисленные «пожалуйста» в переведенных на русский инструкциях — пример стилистически неправильного перевода). Терминология (ее точность и единство) в техпере важна как нигде. Ее достают из глоссариев клиента или находят сами (в стандартах, например) и согласовывают (крайне желательно), дабы избежать конфузов, аварий и непонимания. Для тех же целей стоит хорошо разбираться в предмете перевода. Едва ли вам удастся не ошибиться при переводе текста, который вы и на родном-то языке не понимаете. Вот в этом месте надо определиться, какую из узких технических сфер
Как работают переводчики технических текстов, есть какие нибудь облегчающие работу программы?
25 января 201925 янв 2019
114
1 мин