Хайлайты
1. Праанглийский язык завезли германские наемники в V веке. Сегодня, чтобы услышать наиболее близкую к праанглийскому речь, нужно поехать во Фрисландию (нидерландскую промышленную провинцию на северном море), в которой говорят, что логично, на фризском языке.
2. Верный признак скандинавского происхождения — [sk] в начале слова, например sky, skin, score. Поначалу в языке было дублирование слов английского происхождения и скандинавского, но затем произошло смысловое разделение: например, ill и sick, skill и craft.
3. Та же история потом произошла после массового вливания французских слов: сначала сохраняются оба слова, а потом расходятся в значении. Например, hare/leveret, swan/cygnet, ask/demand, bit/morsel, wish/desire, room/chamber, answer/respond. Интересное расхождение произошло на кухне: за животными остались английские слова, а вот мясо называли по-французски (calf — veal, deer — venison, pig — pork).
4. Многие различия между английским и американским языком заложил Ной Уэбстер (бренд Мерриам-Уэбстер отсылает к нему), который руководствовался логикой, не любил произношения английских аристократов и чей синенький словарь был у каждого американского школьника. Дела рук Уэбстера: u в colour и honour нелогична, waggon-wagon, traveller-traveler, plough-plow, theatre-theater, cetre-center, cheque-check, masque-mask.
5. Откуда взялись кокни. Слово cockney встречается еще в 1362 и обозначает «кривые яйца как будто их снес петух». У Чосера (XIV в.) это слово обозначает «маменькин сынок». Лондонские кокни или Bow Bell Cockney (рожденные в пределах слышимости колокольного звона церкви Сент-Мэри-ле-Боу) появились в начале XVII века. Основа сленга кокни — рифмы, игра слов и остроумие. Например, trouble and strife wife (неприятности и ссоры — жена).
6. Коротко о жизни Нового Света в XVIII веке. Еще до Американской революции Франклин насчитал 229 выражений, обозначающих (нет, не снег) пьяницу.
7. Продолжим тему. Одна из версий происхождения слова ром (rum) — сокращение от rumbustion (волнение, шум — общее слово для обозначения алкоголя). Адмирал Вернон в 1740 приказал разбавлять ром водой, прежде чем давать команде. «Адмирал носил сюртук из фая, и по названию этой ткани, grogram, матросы прозвали его старым грогом, так появилось слово грог, обозначающее ром с водой».
8. Говоря о любви австралийцев к окончаниям -o и -ie, автор приводит пример: «Robbo, the weirdo journo from Freeo ended up on a dero and metho». Перевод: «Робб, странноватый журналист из "Фри", в конце концов сделался бродягой и пьет метиловый спирт».
9. О правильном словоупотреблении. «Когда мать Руперта Брука увидела публикацию, где говорилось, что ее молодой сын — поэт и герой Первой мировой войны — покинул Кембридж "в ореоле славы", она взяла ручку и подставила вместо этих слов: "в июле"».
10. В знаменитой речи Черчилля «Мы будем сражаться на пляжах» все слова древнеанглийского происхождения, кроме одного «сдаваться» (surrender) — оно французское. Совпадение?
Глазами редактора
Издание (бумажная книга). Переплет твердый, но при этом КБС (странное сочетание), то есть клеевой бесшовный, из-за этого у книги проблемы с раскрываемостью и начал отклеиваться титул. Издательство небрежно отнеслось к выходным данным: типографию и размер тиража в книге не найти. Нельзя сделать вывод и о совокупном тираже: издание 4-е, но при цифровой печати можно допечатывать хоть по 100 экземпляров.
Структура. В основе книги — серия радиопередач, отсюда и разбиение на главы, каждая из которых отражает отрезок истории английского языка или его приключения в конкретной стране. Структура хорошо считывается, правда, местами случаются повторения (что незаметно в радиопередачах).
На какой уровень подготовки рассчитана (от 1 до 3, где 1 — без подготовки): 1, подойдет для подростков и дополнительного чтения в школе. При этом книга насыщена фактами и даже люди с бэкграундом найдут что-то для себя.
Общий комментарий. Книга больше развернута в сторону лексики, истории, культурного взаимодействия. Если интересует грамматика и ранние этапы развития языка (как меня, например), то здесь этому посвящены первые пару глав.
Что почитать похожее. Гастон Доррен «Лингво. Языковой пейзаж Европы». Лингвистические зарисовки с хорошим чувством юмора для читателя любого уровня подготовки.
P.S. Про заголовок статьи. Автор родился в Уигтоне, что в Нортумбии: «Мы говорили thee и thou как будто только что сошли с палубы Мейфлауэра». Между тем, Нортумбрия хочет регионального самоуправления, а мы дальше Брекзита и не видим.