"Мне до фонаря" или "мне до лампочки" - вы часто говорите или слышите эти выражения? Я, например, часто. Все знают, что они означают полное безразличие к предмету разговора или каким-то обстоятельствам. Мне стало интересно, а почему именно "до осветительных устройств". И вот, что я нашла. "Мне до лампочки" Происхождение этой фразы точно неизвестно. Но по одной из версий выражение пришло из уголовной среды. Лампочки в камерах вкручены в очень высокие потолки, поэтому от человека они находятся далеко. И получается, что собеседнику вопрос настолько же интересен, как и недосягаемая лампочка. То есть совсем никак. Так же можно сказать и про фонарь: он высокий и дотянуться до него нелегко. Получается синоним "лампочки". Но про фонарь есть и более интересная версия - об этом чуть позже. Другая версия происхождения "до лампочки" - одесская. Местные острословы тоже отмечали, что светящийся прибор находится так далеко, что до него не добраться. Фраза "до лампочки" была синонимом "до стенки", то
"До фонаря" и "до лампочки" - как появились эти выражения?
19 января 201919 янв 2019
3351
1 мин