Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Салават Вахитов

День памяти Роберта Фроста

29 января - день памяти Роберта Фроста. Игорь Вайсман, зная о моём увлечении американской литературой, подарил мне недавно книжку стихов этого замечательного поэта. Она вышла в издательстве "Молодая гвардия" в 1968 году. Книга сделана с большой любовью, в чём, несомненно, заслуга составителя - А. Сергеева. Предисловие написал Эдуардас Межелайтис. Не очень люблю переводную поэзию, но Фрост мне интересен, поскольку помню, что к нему хорошо относились рокеры, к примеру, Джим Моррисон, о чём мне было известно с юности из критических статей о музыканте. Или вот Боб Дилан тоже считал его своим поэтом. Более того, он говорил, что поэзия - это Роберт Фрост. В книжке мне понравились те переводы, где заложен (читается) подтекст, придающий глубину стихам, а проще говоря - позволяющий продолжить, домыслить поэтические образы. Люблю такое неторопливое чтение - ловлю неожиданные смыслы, философствую и размышляю. Вот одно из понравившихся: For once, then Something
 Others taught me with havin

29 января - день памяти Роберта Фроста. Игорь Вайсман, зная о моём увлечении американской литературой, подарил мне недавно книжку стихов этого замечательного поэта.

-2

Она вышла в издательстве "Молодая гвардия" в 1968 году. Книга сделана с большой любовью, в чём, несомненно, заслуга составителя - А. Сергеева. Предисловие написал Эдуардас Межелайтис.

Не очень люблю переводную поэзию, но Фрост мне интересен, поскольку помню, что к нему хорошо относились рокеры, к примеру, Джим Моррисон, о чём мне было известно с юности из критических статей о музыканте. Или вот Боб Дилан тоже считал его своим поэтом. Более того, он говорил, что поэзия - это Роберт Фрост.

В книжке мне понравились те переводы, где заложен (читается) подтекст, придающий глубину стихам, а проще говоря - позволяющий продолжить, домыслить поэтические образы.

Люблю такое неторопливое чтение - ловлю неожиданные смыслы, философствую и размышляю. Вот одно из понравившихся:

For once, then Something
 Others taught me with having knelt at well-curbs
 Always wrong to the light, so never seeing
 Deeper down in the well than where the water
 Gives me back in a shining surface picture
 Me myself in the summer heaven godlike
 Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
 Once, when trying with chin against a well-curb,
 I discerned, as I thought, beyond the picture,
 Through the picture, a something white, uncertain,
 Something more of the depths--and then I lost it.
 Water came to rebuke the too clear water.
 One drop fell from a fern, and lo, a ripple
 Shook whatever it was lay there at bottom,
 Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
 Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

Переводы, найденные в Интернете

Пусть смеются, когда, встав на колени,
 Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом,
 Никогда ничего не вижу, глубже воды,
 Кроме собственного отраженья, - этакий бог
 В летнем небе, увенчанный папоротником
 и облаками.
 Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую
 шею,
 Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто
 за отраженьем,
 Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло,
 Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло.
 Чистой слишком воде вода попеняла.
 Капля упала с папоротника, стерла рябью,
 Чем бы там оно ни было, то, что на дне,
 Смыла, смела... Что ж там все же белело?
 Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было.
(Перевод С. Степанова)

Что-то есть...
 Поучали меня, стоящего на коленях у колодца,
 где свет всегда неверен ,
 что никогда не увидеть глубже воды,
 возвращающей сияющую картинку
 меня же, в небесно-летнем богоподобном облике,
 выглядывающем из нимба папоротника и облаков.
 Однажды, вытянув подбородок над срубом,
 я разглядел, кажется, за картинкой,
 сквозь картинку - что-то белое, неопределённое,
 нечто большее, чем глубина - и потерял это.
 Лишь вода упрекнула себя за чистоту.
 Одинокая капля упала с папоротника - и вот! -
 зыбь поколебала то, что лежит на дне,
 затуманила, стёрла это. Что это было?
 Истина? Кусочек кварца? Что-то ведь есть, раз было.
(Перевод Ю. Комаровой)

Перевод А. Сергеева из книжки:

Однажды что-то да было

Люди смеются, что я встаю на колени

Перед колодцами и изучаю подолгу

Непроницаемую поверхность воды,

Где вижу только собственное отраженье,

Богоподобное на фоне небес,

В нимбе из мха и медлительных облаков.

Однажды, уткнувшись в колодезный сруб подбородком,

Я, как мне показалось, увидел, что там,

За моим отраженьем, что-то белеет,

Что-то на дне колодца, что сразу исчезло.

Вода упрекнула слишком прозрачную воду.

Капля упала со мха, и то, что виднелось

На глубине, вдруг исказилось, смутилось,

Из виду скрылось. Но что там было на дне?

Истина? Беленький кварц? Что-то да было.

Вот такие строчки. Всё повторяю про себя: "Что-то да было..."