Давайте перечитаем знаменитый 130-й сонет Шекспира, и пусть он будет в классическом переводе Маршака: Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток. Лирический герой описывает особенную прелесть своей возлюбленной. И в оригинале, и в переводах фигурируют солнце, звёзды, розы и прочие красоты - что ж, в ту пору такие преувеличения были приняты! И, казалось бы, герой просто противопоставляет им свою красавицу... Однако во времена Шекспира и в самом деле многие дамы добивались коралловых губ, розовых щёк, белоснежных плеч и золотых локонов, даже если не обладали этими сокровищами от природы! Для этого они использовали белила, румяна, краску для бровей и волос, ароматы для тела и одежды, и прочие дамские радости. В чём мужчины их и укоряли. Гамлет заявляет Офелии (перевод