Найти в Дзене
История моды с Марьяной С.

Смуглая леди сонетов Шекспира и косметика

Давайте перечитаем знаменитый 130-й сонет Шекспира, и пусть он будет в классическом переводе Маршака: Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток. Лирический герой описывает особенную прелесть своей возлюбленной. И в оригинале, и в переводах фигурируют солнце, звёзды, розы и прочие красоты - что ж, в ту пору такие преувеличения были приняты! И, казалось бы, герой просто противопоставляет им свою красавицу... Однако во времена Шекспира и в самом деле многие дамы добивались коралловых губ, розовых щёк, белоснежных плеч и золотых локонов, даже если не обладали этими сокровищами от природы! Для этого они использовали белила, румяна, краску для бровей и волос, ароматы для тела и одежды, и прочие дамские радости. В чём мужчины их и укоряли. Гамлет заявляет Офелии (перевод

Давайте перечитаем знаменитый 130-й сонет Шекспира, и пусть он будет в классическом переводе Маршака:

Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Леди Елизавета Поуп, Роберт Пик, ок. 1615 г., из коллекции Галереи Тейт
Леди Елизавета Поуп, Роберт Пик, ок. 1615 г., из коллекции Галереи Тейт

Лирический герой описывает особенную прелесть своей возлюбленной. И в оригинале, и в переводах фигурируют солнце, звёзды, розы и прочие красоты - что ж, в ту пору такие преувеличения были приняты! И, казалось бы, герой просто противопоставляет им свою красавицу...

Леди Елизавета Поуп, Роберт Пик, 1610-е, из частной коллекции
Леди Елизавета Поуп, Роберт Пик, 1610-е, из частной коллекции

Однако во времена Шекспира и в самом деле многие дамы добивались коралловых губ, розовых щёк, белоснежных плеч и золотых локонов, даже если не обладали этими сокровищами от природы! Для этого они использовали белила, румяна, краску для бровей и волос, ароматы для тела и одежды, и прочие дамские радости. В чём мужчины их и укоряли.

Гамлет заявляет Офелии (перевод М. Лозинского): "Слышал я и про ваше малевание, вполне достаточно; бог дал вам одно лицо, а вы себе делаете другое".

Однако красились не все.

Современник Шекспира, Энтони Гибсон, сочинил стихотворение, написанное от лица смуглокожей женщины, которая обращается к своему возлюбленному. Вот мой подстрочный перевод:

Любовь моя, я немного смугловата,

Но, положим, я была бы ещё более смуглой,

Мои глаза – коричневыми, лицо – коричневатым,

Представь, что мои шея и грудь более коричневые,

Мои волосы и кожа тёмные,

И только мои зубы цвета слоновой кости

Словно изгородь, виднеются во рту,

А дыхание более сладостное, чем благовоние,

Что бы ты сказал тогда?

Неужели из-за моей приятной смуглоты

Должна хмуро на меня смотреть моя любовь?

Леди Анна Поуп, Роберт Пик, ок. 1615 г., из коллекции Галереи Тейт
Леди Анна Поуп, Роберт Пик, ок. 1615 г., из коллекции Галереи Тейт

Действительно, если женщина не пользуется белилами, чтобы замаскировать природную смугловатую кожу, не превращается из брюнетки в блондинку, не подкрашивает губы и щёки, не обливается благовониями - разве же это повод её не любить?

Словом, даже если вы не накрашены, всё равно вы достойны любви. Шекспира в том числе!

Подписывайтесь на мой канал по истории моды и костюма!