А вы знаете, какая чешская книга — самая «переводимая»? Если говорить о новейшей чешской литературе, то это «Европеана» Патрика Оуржедника(поверим порталу CzechLit, это уважаемый источник). Книга была переведена на двадцать один язык. В 2006 году «Издательство Ивана Лимбаха» выпустило «Европеану» по-русски (в переводе Екатерины Бобраковой-Тимошкиной). «Европеана» — странная книжка, не вполне беллетристика, но и публицистической ее назвать трудно. Подзаголовок книги сообщает, что это «краткая история двадцатого века», но это вовсе не пересказ основных событий прошлого столетия. «Европеана» составлена из разного рода фрагментов: это вымышленные эпизоды, документальные факты, рассуждения и пересказы чужих мнений. Больше всего внимания уделено двум мировым войнам, но в стороне не остались и такие события как изобретение бюстгальтера или начало производства кукол Барби. Кстати, по-русски слово «Европеана» воспринимается как существительное женского рода. На самом же деле в чешском языке это