Найти тему
PROtranslation.ru

Перевод Haute couture... часть 3

Знать себе цену.

Объективную цену. Объективная цена — это не про «Ведь я этого достойна», потому что у меня густые и шелковистые волосы. Хотя и это тоже, чо уж.

Давайте посчитаем: Судя по диаграмме из интернет-банка, около 30% моих расходов за первые 6 месяцев сего года (ок. 420 т.р.) — так или иначе связаны с работой: образование (включая книги и периодику), расходы на продвижение (сайты, визитки, участие в мероприятиях/тусовках и оплата рекламных мест), ПО и обустройство рабочего места, интернет, членские взносы и прочая.

Т.е. 21 тысячу в месяц мне нужно зарабатывать только для того, чтобы «ходить на работу». Чтобы иметь 21 тыс. чистыми, нужно +6% налогов, и +2 (или около) тыс. руб. для фондов. Итого с прочими мелкими расходами на ИП около 25 тыс. руб. за право считать себя переводчиком. В день с гарантированным качеством я перевожу 6 страниц. Среднее количество рабочих дней в месяце — 20,8 = 125 страниц. Значит, работая по цене ниже 200 рублей за страницу, я работаю себе в убыток.

Еще я ем, одеваюсь, плачу за квартиру и люблю гулять. Кроме того, имею право на отдых и могу заболеть —нужно иметь резервный фонд, чтобы позволить себе не работать хотя бы 30 дней в году. Заболеть, или даже умереть, может и компьютер и пр. необходимое оборудование —нужен еще один резерв.

Путем нехитрого сложения всех этих сумм, мы получаем свой персональный «прожиточный минимум» и минимальную ставку, ниже которой работать не рентабельно и вообще бессмысленно. И если иначе не выходит, стоит подумать о смене деятельности, возможно. Или о смене ее организации, как минимум.

Продолжение в следующем выпуске.

Подписывайтесь на наш канал, не забудьте про лайк!