Найти в Дзене
Ворона под стулом

Русская душа и немецкая филология

Один мой знакомый из Мюнхена, Норберт, решил изучать русский язык. Цель у него была вполне практическая - очень ему хотелось знать, о чем это шепчутся при нем его русские бизнес - партнеры, когда их не слышат переводчики и прочие "лишние уши". За дело немец взялся с энтузиазмом, и через некоторое время уже мог без проблем здороваться, прощаться, узнавать "как дела", а также посылать особо непонятливых по некоторым, всем известным направлениям. Но этим дело не ограничилось. Недавно он сделал "великое открытие". Подтолкнуло его к этому изучение русских глаголов.
"…Слушай, это поразительно! Кажется, изучая ваш язык, я разгадал тайну русской души! – делился он со мной впечатлениями после очередного урока русского, и, не замечая моей скептической улыбки, продолжал – смотри: у нас в немецком языке есть четкое разделение при употреблении глагола "мочь". У нас, немцев, как ты знаешь, есть два слова для выражения этого состояния: können - мочь физически, уметь, быть в состоянии, и dürfe

Один мой знакомый из Мюнхена, Норберт, решил изучать русский язык. Цель у него была вполне практическая - очень ему хотелось знать, о чем это шепчутся при нем его русские бизнес - партнеры, когда их не слышат переводчики и прочие "лишние уши". За дело немец взялся с энтузиазмом, и через некоторое время уже мог без проблем здороваться, прощаться, узнавать "как дела", а также посылать особо непонятливых по некоторым, всем известным направлениям.

Но этим дело не ограничилось. Недавно он сделал "великое открытие". Подтолкнуло его к этому изучение русских глаголов.
"…Слушай, это поразительно! Кажется, изучая ваш язык, я разгадал тайну русской души! – делился он со мной впечатлениями после очередного урока русского, и, не замечая моей скептической улыбки, продолжал – смотри: у нас в немецком языке есть четкое разделение при употреблении глагола "мочь". У нас, немцев, как ты знаешь, есть два слова для выражения этого состояния:

können - мочь физически, уметь, быть в состоянии,

и dürfen – мочь (иметь разрешение), сметь, иметь право.

А у вас, русских, такого нет. У вас один глагол для обоих случаев. Парадокс! Фразы: "Я могу видеть/бегать/танцевать" и "Могу ли я закурить/спросить/остаться?" звучат одинаково! Конечно, интуитивно вы понимаете разницу, но лексически…. лексически и тут и там – тот же самый глагол!"
Я задумалась - действительно, изучению разницы употребления этих двух глаголов при освоении немецкого языка уделяется много времени, и многие так до конца и путаются в этих тонкостях.

"Вот и смотри - продолжал Норберт - как может русский человек соблюдать законы, если в его языке, буквально, нет различия между тем, что он может и тем, что разрешено? Нет, ваша русская душа не признает этого - если вы можете что-то физически, значит, подсознательно чувствуете на это разрешение! Вы превышаете скорость на автобанах, паркуетесь, где хотите, плюете на многие запреты.... а все просто - все дело в языке, который, как известно - основа мышления! Поэтому никакие запреты у вас не работают... А если и работают, то вызывают стойкое отторжение... А мы, немцы, точно знаем, что если мы что-то и можем, мы не всегда имеем на это право и разрешение…"- рассмеялся Норберт и победоносно посмотрел на меня.

А что тут можно было сказать? Конечно, он шутил, шутил, как умел, в силу своего немецкого темперамента. Конечно, все это можно оспорить, и не удивлюсь, если люди с филологическим образованием в пух и прах разобьют его «аргументы». Можно, конечно, и посмеяться над этим доморощенным филологом-философом…

Но мне кажется, что-то в этом есть… Очень правдивое.